伝統的知識に関するカナダ政府環境省の見解
カナダ先住民に関する法律とアクセスと利益配分
カナダ国立自然博物館の遺伝資源取得開発管理ポリシー
カナダ国立自然博物館の研究用遺伝資源収集ガイドライン
民俗植物学学会の倫理規範
モントリオール植物園の収集管理ポリシー
カナダDNAバーコードセンターの現行生物移転契約
米国スミソニアン博物館から発表された論文“The New Age of the Nagoya Protocol”の概略
ABS クリアリングノウスに提供される国際的に認められた遵守の証明書(IRCC)見本
利用国チェックポイントがABSクリアリングノウスに提出するコミュニケ(CPC)見本
(g) municipal and local institutions in Nunavut; (h) hospitals and charities in and for Nunavut; (i) the management and sale of the lands the right to the beneficial use or to the proceeds of which is appropriated to the Commissioner by section 49, and of the timber and wood on those lands; (j) direct taxation within Nunavut in order to raise revenue for territorial, municipal or local purposes; (k) licensing in order to raise revenue for territorial, municipal or local purposes; (l) property and civil rights in Nunavut; (m) education in and for Nunavut, subject to the condition that any law respecting education must provide that (i) a majority of the ratepayers of any part of Nunavut, by whatever name called, may establish such schools in that part as they think fit, and make the necessary assessment and collection of rates for those schools, and (ii) the minority of the ratepayers in that part of Nunavut, whether Protestant or Roman Catholic, may establish separate schools in that part and, if they do so, they are liable only to assessments of such rates as they impose on themselves in respect of those separate schools; (n) the preservation, use and promotion of the Inuktitut language, to the extent that the laws do not diminish the legal status of, or any rights in respect of, the English and French languages; (o) the solemnization of marriage in 24. The Legislature may not make laws under section 23 that restrict or prohibit Indians or Inuit from hunting, on unoccupied Crown lands, for food game other than game declared by order of the Governor in Council to be game in danger of becoming extinct. 25. For greater certainty, the Legislature may make laws under any other provision of this Act for the purpose of implementing the land claims agreement entered into by Her Majesty in right of Canada and the Inuit on May 25, 1993 or any other land claims agreement with an aboriginal people as may be designated by order of the Governor in Council. 27. (1) The Legislature may make laws 28. (1) A copy of every law made by the Legislature shall be transmitted to the Governor in Council within thirty days after its enactment. Laws Applicable in Nunavut 29.1 The coming into force of section 3 does not affect a right, privilege, licence, permit, authorization, approval, certification, registration or filing, or any status provided, before the day that section 3 comes into force, by or under the ordinances of the Northwest Territories. On or after that day, to the extent that it was in force or had effect and applied immediately before that day in relation to Nunavut, it is deemed, in relation to Nunavut, to have been provided by or under the laws of the Legislature. 30. (1) If, in or under any Act of Parliament or any law of the Legislature, an officer is designated to perform a function in relation to Nunavut and there is no person designated to perform that function, it may be performed by the person whose functions in relation to Nunavut are the most similar to that function or by any person that the Commissioner may designate to perform the function, and the performance of the function by that person is lawful and valid. (2) If, in or under any Act of Parliament or any law of the Legislature, a document or thing is to be transmitted to a designated officer, court, territorial division or place and there is no person, court, territorial division or place so designated in Nunavut, the Commissioner may designate a person, court, territorial division or place to which the document or thing is to be transmitted or may dispense with the transmission, and the transmission or dispensation of transmission is lawful and valid. Judicial Power Nunavut Court of Justice 33. (1) The Governor in Council may appoint any person who is or has been a judge of a superior court in Canada or a barrister or advocate of at least ten years standing at the bar of any province as a deputy judge of the Nunavut Court of Justice and may fix that person’s remuneration and allowances. 34. (1) If a law in force in Nunavut provides 35. (1) A judge of the Nunavut Court of Court of Appeal of Nunavut |
(k)準州、地方自治体、あるいは地域の歳入を増やす目的でのライセンシング(利用許諾); (l)ヌナブトにおける財産権及び市民権; (m)ヌナブト内及びヌナブトのための教育について、教育に関する法律が定める以下の条件に従う (i)ヌナブトのあらゆる地域の納税者、その名前が何であれ、の大多数は、その点において彼らが適切と考えるような学校を設立することができ、それらの学校のために必要な査定及び租税徴収ができる、そして (ii)ヌナブトの当該地域の納税者の少数は、プロテスタント、ローマン・カトリックを問わず、別々の学校を設立することができ、その場合彼らはそれぞれの学校について自らに課す税金の評価についてのみ責任を負う; (n)英語及びフランス語の法的地位あるいはあらゆる権利を侵害しない範囲での、イヌクティトワト語の保存、利用及び促進; (o)ヌナブトにおける結婚式; (p)中毒性物質が何かという定義も含め、ヌナブトにおける中毒性物質; (q)鉄道、蒸気船、航空輸送、電報、及び電話会社を除く、準州内での会社の設立; (r)ヌナブトにおける農業; (s)ヌナブトの狩猟対象動物の保存; 保存; 24.立法機関は、第23条に基づき、インディアンあるいはイヌイットに対して、占有者のいない主領で、総督の命令により絶滅の危機にある狩猟対象動物であると明言されている動物以外の動物を、食用に狩猟することを禁止するような法律を制定してはならない。 25.なお、念のため、立法機関は、本法の他の条項に基づき、1993年5月25日にカナダ国女主陛下とイヌイットの間で締結された土地の主張に関する契約、あるいは総督の命令により指名された先住民との間の、その他の土地の主張に関する契約を実行する目的で法律を制定することができる。 26.(1)他の国会制定法に従い、立法機関は、カナダ又は他の場所からヌナブトへの中毒性物質の輸入に関する法律を制定し、同法の目的として中毒性物質が何かを定義することができる。 27.(1)立法機関は、以下の目的のために法律を制定することができる 28.(1)立法機関で制定されたすべての法律のコピーは、発効から30日以内に総督に提出しなければならない。 ヌナブトで適用可能な法 29.1第3条の発効は、第3条が発効する前にノースウエスト準州の条例に基づき与えられた権利、特権、認可、許可、権限付与、承認、認定、登録、届け出には影響しない。それ以降は、発効日以降にヌナブトとの関係で効力を有し適用できる範囲で、立法機関による法に基づき、ヌナブトとの関係で(権利、特権…等を)与えられたとみなされる。 30.(1)国会制定法あるいは立法機関による法に基づき、職員がヌナブトに関する職務を果たすよう指名されたが、当該職務を果たすよう指名された者が誰もいない場合、ヌナブトに関する職務が当該職務に類似している者、あるいは長官が指名した者が行う。そして、それらの者が果たした職務は合法かつ有効とする。 司法権 ヌナブト裁判所 33.(1)総督は、カナダの上位裁判所で判事を務めていた者、あるいはいずれかの州で最低10年法廷に立ってきた弁護士あるいは仲裁人をヌナブト裁判所の代理判事として任命し、その者の報酬及び手当を決定することができる。 34.(1)ヌナブトで有効な法が、権利や義務、機能は州裁判所の判事、有給判事、治安判事により行使されると定めている場合、当該権利や義務、機能は、ヌナブト裁判所の判事によって行使される。 35.(1)ヌナブト裁判所の判事は、ヌナブト内での刑事犯罪、あるいはその告訴に関して、カナダのあらゆる場所で裁判所のすべての権利及び義務、機能を有し、行使することができる。(2)ヌナブト内の刑事手続きに適用されるすべての法は、本条に基づき、ヌナブトの外のあらゆる場所で同様に適用される。(3)本条に基づいて、手続き中になされた審判、有罪判決、刑罰、命令はヌナブトの内外を問わず、裁判所判事の指示に従い、どこでも実施あるいは実行することができる。そして、ヌナブトの適切な部局は、ヌナブト以外の場所であっても、それらの実施及び実行のためのすべての権利及び権威を有し行使することができる。 ヌナブト控訴裁判所 |
PART II GENERAL Official Languages 38. The law of the Legislature that, under subsection 29(1), is the duplicate of the ordinance of the Northwest Territories entitled the Official Languages Act may not be repealed, amended or otherwise rendered inoperable by the Legislature without the concurrence of Parliament by way of a resolution, if that repeal, amendment or measure that otherwise renders that law inoperable would have the effect of diminishing the rights and services provided for in that ordinance as enacted on June 28, 1984 and amended on June 26, 1986. 1993, c. 28, s. 38; 1998, c. 15, s. 7. Nunavut Consolidated Revenue Fund 39. (1) All public moneys and revenue over which the Legislature has the power of 40. The Assembly may not adopt or pass any vote, resolution, address or bill for the appropriation of any part of the public revenue of Nunavut, or of any tax, for any purpose that has not been first recommended to the Assembly by message of the Commissioner in the session in which the vote, resolution, address or bill is proposed. 41. When a sum of money is granted to Her Majesty in right of Canada by Parliament to defray expenses for a specified public service in Nunavut, the power of appropriation by the Legislature over that sum is subject to the specified purpose for which it is granted. Territorial Accounts 43. The Auditor General of Canada shall act as the auditor of Nunavut. 44. The Commissioner shall, on or before 45. The Territorial Accounts shall be prepared in such form as the Commissioner may direct and in accordance with accounting principles recommended by the Canadian Institute of Chartered Accountants or its successor and shall include 46. (1) The auditor of Nunavut shall audit the accounts and financial transactions of Nunavut in each fiscal year in accordance with generally accepted auditing standards and report to the Assembly on the result of that audit, including whether, in the opinion of the auditor, 47. At the request of the Commissioner, 48. (1) The auditor of Nunavut has, in Lands 50. The Governor in Council may transfer, either in perpetuity or for any lesser term, the administration and control of the entire or any lesser interest in any public land to the Commissioner. 50.1 (1) The Minister may, by instrument satisfactory to the Minister of Justice, transfer to the Commissioner the administration and control of the entire interest in any real property held under a lease entered into by the Minister for facilities for the Government of Nunavut or housing for its employees. The Commissioner is deemed to have accepted the transfer on the day the instrument is signed by the Minister. Cultural Sites and Property 52. (1) A peace officer who believes on reasonable grounds that any object, specimen or document has been removed, taken, shipped, had in possession or otherwise dealt in contravention of the regulations may, in Nunavut, without a warrant, seize the object, specimen or document. |
第2部 総則 公用語 38.公用語法令という名の、ノースウエスト準州の条例の複製である、第29条(1)項に基づいて立法機関による法を、立法機関が削除、修正あるいは実行不可能にする場合、当該削除、修正、実行不可能にする方法が、1984年6月28日に制定され1986年7月26日に修正された当該条例によって与えられた権利やサービスを縮小する場合には、決議による議会の一致なくして、することはできない。 1993,c.28,s.38;1998,c.15,s.7. ヌナブト統合歳入基金 40.議会は、長官の伝達によって議会に対して推薦されていない目的のために、ヌナブトの公的な歳入を割り当てるという投票、決議、辞令、法案が提案された議会において、当該投票、決議、辞令、法案を採択、通過させてはならない。 41.ヌナブトの特定の公共サービスのための費用を負担するために、カナダの権限で、議会によって金銭が女主陛下に対して交付された場合、当該金銭の立法機関による分配権限は、交付の特定の目的に依存する。 地域の出納 43.カナダ会計検査院が、ヌナブトの監査となる。 44.長官は、各会計年の12月31日以前に、議会に対し、ヌナブトの前会計年度について「地域の出納Jと呼ばれる報告書を提出し、議会は当該報告書を検討する。 45.地域の出納は、長官の指示する形式で準備し、カナダ公認会計士協会あるいはその後継者の推薦する会計原則に従い、かつ以下を含むものとする 46.(1)ヌナブトの監査人は、各会計年度におけるヌナブトの計算書及び金融取引を、一般に認められた監査基準に従って監査し、以下について監査人の意を添えて、監査結果を議会に報告する、 47.評議委員会の助言と総督の合意によりなされた長官の要請により、ヌナブトの監査人は、監査人の意見が監査人の一義的な責任を妨げない場合、以下について議会を取り調べる、又は議会に報告することができる 48.(1)ヌナブトの監査人は、カナダの会計検査院長官がカナダの計算書の検査に関して、会計検査院法の下で有する全権限と同じものを、ヌナブトの計算書の監査に関連して、有する。 土地 50.総督は、永久にあるいはそれより少ない期間、あらゆる公有地の全部あるいは一部の権利に関して、その運営及び管理を長官に移転することができる。 50.1(1)大臣は、司法大臣の満足する証書により、ヌナブト政府の施設あるいは政府職員の住宅のために、大臣が賃貸借契約をした不動産のすべての権利を、長官に移転することができる。長官は、大臣が証書に署名をした日に当該移転を受諾したものとみなされる。 文化遺産及び文化財 52.(1)保安官は、物品、標本又は書類が規則に違反して除去され、持ち込まれ、送付され、所有され、あるいは処理されたと合理的な理由に基づき信じる場合には、ヌナブト内で、当該物品、標本又は書類を令状なしに差し押さえることができる。 |
*PART III *[Note: Part III repealed July 1, 1999.] |
*第3部 *[注:第3部は199年7月1日に削除] |
PART IV TRANSITIONAL PROVISIONS Expenditures 70. Until the first Legislative Assembly of Nunavut is convened, the Commissioner of Nunavut may authorize the payment of monies out of the Nunavut Consolidated Revenue Fund for the purposes of defraying expenses incurred in respect of Nunavut for which there is no other lawful authority to defray. Interim Commissioner of Nunavut 72. (1) The Interim Commissioner may 73. (1) The Interim Commissioner may, with the approval of the Governor in Council, enter into agreements (2.1) The approval of the Governor in Council is not required for the Interim Commissioner to enter into an agreement under paragraph (1)(a) or (a.1) if the maximum total amount that the Government of Nunavut must pay under the agreement, including any renewal of the agreement under its terms to which the other party is entitled, is less than the greater of 73.1 (1) In the absence of an agreement on a matter under paragraph 73(1)(c), the Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, by order, (a) in the case of any property, other than property referred to in section 44 of the Northwest Territories Act, transfer ownership of the property to the Government of Nunavut from the Government of the Northwest Territories; or 74. The Government of Canada or the Northwest Territories may carry out any programs in accordance with any agreement entered into under paragraph 73(1)(a.1). 75. (1) The Interim Commissioner may employ such employees as the Interim Commissioner considers necessary for the proper conduct of the Interim Commissioner’s work and may prescribe their duties and the conditions of their employment consistent with the conditions of employment established by the Government of the Northwest Territories for its employees. Council of the Northwest Territories First Elections Governor in Council shall, by order, 76.03 (1) Despite section 15, the Governor in Council may, before the day that section 3 comes into force, give the chief electoral officer instructions to issue the writs for the first elections of members of the Assembly. (2) The day for the return of those writs must be set in accordance with the laws governing the elections and may be before or after the coming into force of section 3. (3) For greater certainty, a candidate who is elected, before the day that section 3 comes into force, is not, for any purpose, a member of the Assembly until the Assembly is established under section 13. 76.04 Despite any other law, a member of the Council of the Northwest Territories may be a candidate, and be declared elected, in the first elections of members of the Assembly without affecting, before the day that section 3 comes into force, her or his qualifications to sit or vote as a member of the Council. 76.05 [Repealed, 2014, c. 2, s. 43] Public Offices and Bodies 76.07 (1) Subject to this Act, on the day that section 3 comes into force, a public office or public body established or continued by an ordinance of the Northwest Territories that has, immediately before that day, powers, duties or functions in relation only to the part of the Northwest Territories described in that section and an office or a body on a list made under subsection (2) is continued for Nunavut only, with the same powers, duties or functions, but is deemed to have been established by the laws of the Legislature. 76.08 (1) The terms of a collective agreement entered into by the Minister responsible for the ordinance of the Northwest Territories entitled the Public Service Act, and any arbitration decision in relation to the collective agreement, that is in force on the day immediately before the coming into force of section 3 remains in force after that day in relation to Nunavut and the corresponding employees of the Government of Nunavut with the substitution of the Government of Nunavut for the Government of the Northwest Territories as the employer and any other modifications that the circumstances require. Pending Matters 76.10 (1) A court, judge or justice of Nunavut has jurisdiction over any matter commenced, on or after the day that section 3 comes into force, even if the events giving rise to the matter occurred before that day, to the extent that it would have been within the jurisdiction of that court, judge or justice had those events occurred after that day. 76.11 (1) A court, judge or justice of the Northwest Territories may, by order, transfer any matter referred to in subsection 76.1(2) to the Nunavut Court of 76.12 (1) For any matter referred to in section 76.1 or 76.11, 76.13 (1) The justices of the peace of the Northwest Territories who reside, immediately before the day that section 3 comes into force, in the territory referred to in section 3 are deemed to have been appointed justices of the peace under the laws of the Legislature and to have and exercise the powers, duties or functions of justices of the peace under the laws that apply in Nunavut. |
第4部 経過規定 支出 70.ヌナブトの立法議会が初めて招集されるまで、ヌナブト長官は、ヌナブトに関する、負担について他に法的な権威がない経費を負担する目的で、ヌナブト統合歳入基金から支払をする許可を与えることができる。 ヌナブト暫定長官 72.(1)暫定長官は、以下を行うことができる 73.(1)暫定長官は、総督の承認により、以下のような契約を締結することができる(a)物品やサービスの提供を含めた、連邦政府のプログラムあるいはヌナブトに関する連邦政府のその他の責任について、カナダ政府と; 73.1(1)第73条(1)(c)項に基づく事項について契約が存在しない場合、総督は、大臣の推薦を受け、命令によって、以下を行うことができる 74.カナダ又はノースウエスト準州政府は、73条(1)(a.1)基づき締結された契約に従って、あらゆる計画を実行することができる。 75.(1)暫定長官は、暫定長官の業務の適切な遂行のために必要と考える職員を雇用することができ、ノースウエスト準州政府が設立した職員の雇用条件に従って、彼らの業務及び雇用条件を規定することができる。 ノースウエスト準州議会 最初の選挙 76.02(1)立法機関による法にかかわらず、議会メンバーの最初の選挙を管理する法は、本条の発行日において、総督が命令により規定した修正事項とともにノースウエスト準州の選挙の遂行に適用される法である。 76.03(1)第15条にかかわらず、総督は、第3条の発効日より前に、選挙管理委員長に、議会メンバーの最初の選挙のために令状を発する指導することができる。 76.04他の法律にかかわらず、ノースウエスト準州議会のメンバーは、議会の最初の選挙において、自らの(ノースウエスト準州)議員としての議会出席や投票の資格に影響を与えることなく、第3条の発行日より前に、候補者になり、当選することができる。 73.05[削除、2014年、c.2,s. 43] 官公庁及び公共団体 76.07(1)本法に従い、第3条の発行日に、ノースウエスト準州の条例により設立、継続している官公庁あるいは公共団体で、当該期日直前に、本条で述べるノースウエスト準州の一部にのみ関する権利、義務、機能、及び(2)項に基づき作成されたリスト内の部署や団体を有している物は、同じ権利、義務、機能とともにヌナブトのためだけに存続するが、立法機関による法に基づき設立されたものとみなされる。 76.08(1)公務員法と名付けられたノースウエスト準州の条例について責任を負う大臣によって締結された団体協約、及び第3条の発効日直前に効力を有している団体協約に関する仲裁の決定の条件は、当該期日以降もヌナブト及び、関連するヌナブト政府職員との関係で、雇用者がノースウエスト準州政府からヌナブト政府へ替わり、また状況によって必要な修正を行い、効力を有し続ける。 係争中の事項 76.10(1)ヌナブトの裁判所、裁判官あるいは判事は、第3条の発効日以降に開始した事項について、当該事項を引き起こした出来事がそれ以前に生じたとしても、その出来事が裁判所、裁判官、あるいは判事の管轄の範囲内である場合には、管轄を有する。 76.11(1)ノースウエスト準州の裁判所、裁判官あるいは判事は、76.1(2)項で述べた事項を、ノースウエスト準州の裁判所、裁判官あるいは判事が裁判所の運営の利益になると納得した場合には、命令により、ヌナブト裁判所に移送することができる。 76.12(1)76.1条あるいは76.11条で述べたあらゆる事項について、 (2)(1)項に基づき他の準州で審理された裁判前の事項に適用される法律は、通常裁判を行う準州において審問された場合に適用される法である。 (3)第3項の発行日前にノースウエスト準州で開始した出来事についてなされたあらゆる判決、有罪判決、刑罰、あるいは命令は、当該事項に管轄を有する裁判所が指示し、判決、有罪判決、刑罰、命令を実施又は執行すべき地域の適切な職員が、その目的のために必要な権力と許可を発することで、ヌナブトあるいはノースウエスト準州のどこででも実施又は執行可能である。 76.13(1)第3条の発行日直前に、第3条で述べた地域に駐在しているノースウエスト準州の治安判事は、立法機関による法に基づき治安判事に任命され、ヌナブトに適用される法に基づき、治安判事の権利、義務、機能を有し行使することができるとみなされる。 |
PART V Other Consequential Amendments Coming into Force |
第5部 結果的な修正及び発効 ノースウエスト準州法 第77から77.3章[修正] 他の結果的な修正78.[修正] 発効 *79.(1)(2)項に従い、本法あるいは本法により修正された法のあらゆる条項は、1999年4月1日、あるいは総督が命令により決定した日がより早ければ、その日に発効する。 (2)第3部は本法が承認された日から6月以内あるいは総督が決定したより速い日に効力を有する。 *[注:第3部は1993年12月10日発効;第1及び4条は1996年6月20日発効、SI/96-51を参照;第71から75条は1996年11月26に日発効、SI/96-102を参照;スケジュール3の第1及び121から126条は1997年11月27日発効、SI/97-136を参照;第14条(2)は1998年6月1日発効、SI/98-69を参照;スケジュール3の第128条(2)は1996年11月26日発効とみなす、1998,c.15,s.37(2)を参照;第50.1条、第76.01から76.07条及び76.09条の「TunngavikJの定義は、1998年6月11日発効、1998,c.15,s.52(1)を参照;nforceJune11,1998、1998,c.15,s.52(1)を参照;第9、16、51条は、1998年11月2発効、seeSI/98-112を参照。 |
COMPILATION OF VIEWS AND INFORMATION RECEIVED ON SUB-TASKS (i), (ii), (iii) AND (iv) CONCERNING HOW TASKS 7, 10 AND 12 COULD BEST CONTRIBUTE TO WORK UNDER THE CONVENTION AND TO THE NAGOYA PROTOCOL
生物多様性条約及び名古屋議定書の下で、タスク7、10、12がどのように最も貢献できるかに関し、受領したサブタスク(i)(ii)(iii)(iv)についての見解及び情報のまとめ
INTRODUCTION 1. As requested by the Conference of the Parties in paragraphs 4 and 5 of decision XII/12 D, the Executive Secretary is circulating herewith, for the information of participants in the ninth meeting of the Ad Hoc Open-ended Inter-Sessional Working Group on Article 8(j) and Related Provisions, a compilation of views and comments submitted to the Secretariat regarding how tasks 7, 10 and 12 could best contribute to work under the Convention and the Nagoya Protocol, including information on community protocols, model clauses, best practices, experiences and practical examples for the prior informed consent or approval and involvement processes for access to the knowledge, innovations and practices of indigenous and local communities relevant for the conservation and sustainable use of biological diversity and for the sharing of benefits, to assist the Working Group in its discussions. 2. Submissions have been reproduced in the form and languages in which they were provided to the Secretariat. Submissions were received from: Australia; Bolivia; Brazil; Canada; Ecuador; Finland; Honduras; India; New Zealand; Norway; Peru; Sweden; Natural Justice and the Sami Parliament. |
序文 1.締約国会議の決定12、第4・5tラグラフで要求されているように、事務局は、Ad Hoc Open-ended Inter-Sessional Working Group on Article 8(j) and Related Provisions第9回会議の参加者の情報のために、事務局に提出された見解およびコメントのまとめを回覧している。これはタスク7、10、12が生物多様性条約及び名古屋議定書の下でどうすればもっとも貢献できるか、というもので、ワーキンググループでの議論を助けるために、共同体規約の情報、条項の雛形、ベストプラクティス、事前合意(PIC)又は承認の経験及び実施例、知識へのアクセスに関与する過程、生物多様性の保全及び持続的利用や利益配分に関する、原住民の社会及び地域社会の技術革新及び実施なども含まれる。 2.提出されたものは、事務局に提供された形式および言語で再現されている。以下の国や団体から提出されている:オーストラリア;ボリビア;ブラジル;カナダ;工クアドル;フィンランド;ホンジュラス;インド;ニュージーランド;ノルウェイ;ペルー;スウェーデン;ナチュラル・ジヤスティス及びサーミ人議会 |
A. Submission from Parties | A.締約国による提出 |
Canada 1. Co-Management Committees under the Inuit Impact and Benefit Agreement for National Wildlife Areas and Migratory Bird Sanctuaries Environment Canada maintains a national network of conservation areas which includes National Wildlife Areas and Migratory Bird Sanctuaries. A total of 13 of these conservation areas are in the Nunavut Settlement Area. Nunavut covers a large portion of northern Canada: almost 1.88 million km2 of land and 161,000 km2 of water. In 2007, Environment Canada, Nunavut Tunngavik Incorporated, and four Designated Inuit Organizations completed negotiations on the first umbrella Inuit Impact and Benefit Agreement associated with all of Environment Canada’s existing and proposed National Wildlife Areas and Migratory Bird Sanctuaries in the Nunavut Settlement Area, concluding nine years of negotiations under the Nunavut Land Claim Agreement. One of Environment Canada’s core activities under the Inuit Impact and Benefit Agreement is the administration and coordination of nine Area Co-Management Committees associated with its 13 conservation areas. The Area Co-Management Committees are based in the communities closest to the protected areas. The Area Co-Management Committees consist of six members, three of whom are appointed by the relevant Regional Inuit Association and three by Environment Canada. All Area Co-Management Committee members but one are beneficiaries of the Nunavut Land Claim Agreement that are appointed from the relevant adjacent community; the Vice?Chair of the Area Co-Management Committee is an employee of Environment Canada’s Canadian Wildlife Service. Each Area Co-Management Committee is tasked with the development of a management plan for their protected area, providing advice to the Minister of the Environment on a variety of matters, including permitting, and other functions set out in the Inuit Impact and Benefit Agreement. The committees meet in person at least once per year. The unique relationship between the Inuit of Nunavut and the ecosystems of the Nunavut Settlement Area is ecological, spiritual and social in nature and is recognized as the first principle of the Inuit Impact and Benefit Agreement, which states that ? Inuit Qaujimajatuqangit is a related body of knowledge, which is necessary to and which Inuit shall bring to responsible decision-making regarding the lands, waters and marine areas of the Nunavut Settlement Area ?. The Inuit Impact and Benefit Agreement further set as a co-management objective that ? decision-making for Migratory Bird Sanctuaries and National Wildlife Areas that is substantially informed and influenced by Inuit Qaujimajatuqangit ?. The Inuit Impact and Benefit Agreement also indicates that, “in formulating their advice to the Minister, Area CoM Commttees shall carefully consider Inuit Qaujimajatuqangit brought forward by any member” and that “In all significant policy decisions [affecting National Wildlife Areas or Migratory Bird Sanctuaries] the Minister shall carefully consider Inuit Qaujimajatuqangit documented and presented to the Minister by an Area Co-Management Committees ?. 2. Wildlife Management Boards ? Polar Bear Harvest Canada is home to approximately 16 000 polar bears — about two-thirds of the global population. Thirteen of nineteen polar bear subpopulations across the circumpolar Arctic are managed by Canada. One unit is shared with the United States and three are shared with Greenland. The polar bear population in Canada has been stable over the past 10 years. Some subpopulations have increased over this period, while others have declined. Canada’s responsive management and monitoring system ensures that signals of decline are observed and addressed. Canada’s federal government collaborates with other governments in Canada, wildlife management boards and Inuit organizations, in the co-management of polar bears. Wildlife Management Boards, established under Land Claims Agreements, in the Canadian North are the primary institutions for wildlife management. For example, the Wildlife Management Boards make decisions at the sub-population level on harvest quotas following the consideration of both science and Aboriginal Traditional Knowledge sources. In Canada, the polar bear harvest is very important socially, culturally and economically for many northern people; a successful hunt brings food and a source of income to households. Aboriginal people are given harvest rights under land claims. Public/written hearings are held in which information is presented from a variety of sources, including Inuit organizations, Hunters and Trappers Organizations, Regional Wildlife Offices and community members. All sources of information are considered by the Wildlife Management Boards in their deliberation process. The harvest of polar bears is strictly controlled, monitored, and adjusted as needed for sustainable use. Once a decision has been made, it is forward to the responsible Minister for approval and implementation. Once a quota has been established, the Regional Wildlife Offices allocate the harvest tags to Hunters and Trappers Organizations who in turn distribute them to hunters in the communities. The involvement of Aboriginal communities, and consideration of their Traditional Knowledge, leads to better decisions that are well-respected by community members. 3. Management of the Porcupine Caribou Herd The Porcupine Caribou Herd is managed internationally (Canada-US) by the International Porcupine Caribou Board signed in 1987. Within Canada, the Porcupine Caribou Herd is managed under the Porcupine Caribou Management Agreement signed in 1985, and which played a role in establishing the International Porcupine Caribou Board. The objectives of the Parties to the International Porcupine Caribou Board are: In Canada, the Porcupine Caribou Management Board is a co-management board, responsible for setting recommendations to governments concerning the conservation and sustainable use of the Porcupine Caribou Herd. Due to the natural high variability of barren-ground caribou herds, the low productivity of the Porcupine Caribou Herd, and in response to concerns in the late 2000’s about the size of the herd, the Porcupine Caribou Management Board developed a Harvest Management Plan for the Porcupine Caribou Herd in Canada in 2010. The Harvest Management Plan is a lengthy document that speaks to the commitment of the parties to cooperatively manage the resource. The Harvest Management Plan uses a set of annually updated indicators (based on both scientific and Aboriginal Traditional Knowledge) to track the condition of the herd to ensure harvest is sustainable. Further subcomponents of the Harvest Management Plan, such as the implementation plan, speaks to cooperative collection and analysis of science and traditional information. 4. Parks Canada Parks Canada recently produced a Resource Guide entitled Promising Pathways: Strengthening Engagement and Relationships with Aboriginal Peoples in Parks Canada Heritage Places. This guide was developed to help support and strengthen engagement and relationship building with Aboriginal peoples in national parks, national historic sites, and national marine conservation areas across Canada. This guide is fundamental to all Parks Canada future work moving forward. 5. Canada’s 2020 Biodiversity Target on Aboriginal Traditional Knowledge The preamble of the 2020 Biodiversity Goals and Targets for Canada highlights that: Implementation of the goals and targets will rely on meaningful, full and effective participation of Aboriginal peoples, including First Nations, Inuit and Me?tis peoples. In this respect, while Aboriginal traditional knowledge and customary use of biological resources are specifically highlighted under targets 12 and 15, the traditional knowledge, innovations and practices of Aboriginal communities are relevant for implementing all of Canada’s biodiversity goals and targets, as is protecting and encouraging customary use of biological resources compatible with their conservation and sustainable use. |
カナダ
1.国立野生生物及び渡り鳥保護区のためのイヌイットの影響及び利益の合意に基づく共同管理委員会鳥保護区を含む保全地域の国内ネットワークを維持している。合計13の保全地域がヌナブト準州の解決区域内にある。ヌナブトは、約188万km2の陸地と16.1万km2の水域を有し、カナダ北部の大部分を占めている。2007年、カナダ環境省、ヌナブトTunngavik株式会社、及び4つの指定イヌイット組織は、最初の包括的なイヌイットの影響及び利益の合意について、交渉を終えた。これはカナダ環境省の提案する現存のヌナブト解決地域内の国立野生生物及び渡り鳥保護区に関連したもので、ヌナブト土地請求権協定の下で9年間の交渉が完了したものである。 2.野生生物管理委員会-ホッキヨクグマの捕獲カナダには、全世界の約3分の2にあたるいる。北極周辺の19の部分集団のうち13をカナダが管理している。1つのユニットはアメリカ、3つはグリーンランドと共有している。カナダのホッキヨクグマの生息数は過去10年以上安定している。この期間に増加した部分集団も減少した部分集団もある。カナダの反応の良い管理及び監視システムは、減少の兆候が観察、対処されることを保証している。 3.ポーキュパインカリブー(トナカイの一種)の群れの管理ポーキュパインカリブーの群れは、1987年に署名された国際ポーキュパインカリブー委員会により、(カナダとアメリカで)国際的に管理されている。カナダ国内では、ポーキュパインカリブーの群れは、1985年に署名されたポーキュパインカリブー管理協定によって管理されており、この協定が国際ポーキュパインカリブー委員会設立の役割を担っている。国際ポーキュパインカリブー委員会の参加国の目的は、 カナダでは、ポーキュパインカリブー管理委員会はポーキュパインカリブーの群れの保全及び持続的利用に関する政府への提言に責任を負う、共同管理委員会である。ツンドラトナカイの群れの本質的に高い可変性及びポーキュパインカリブーの群れの低い繁殖力ゆえに、群れの大きさに関する2000年代後半の懸案事項に応えて、ポーキュパインカリブー管理委員会は2010年、『カナダにおけるポーキュパインカリブーの群れのための捕獲管理計画」を制定した。捕獲管理計画は資源を協力的に管理するための当事者の貢献を語る冗長な書面である。捕獲管理計画は、毎年更新される一連の指標(科学及び先住民の伝統的知識の両方に基づく)を用いて、捕獲が持続的なのを確認すべく群れの状態を追跡している。捕獲管理計画のさらなる要素、例えば計画の実行などは、科学及び伝統的情報の協調的な収集及び分析を語っている。 4.パークス・カナダ(カナダの国立公園を管理する政府機関) 5.先住民の伝統的知識に関する、カナダ カナダの2020年生物多様性目標の序文では、以下のように強調している: 目標の遂行は、フアースト・ネイシヨン(イヌイット、メティ以外の先住民族)、イヌイット、メティを含む先住民の、有意義で全面的かつ効果的な参加に依存する。この点において、先住民の伝統的知識及び生物資源の習慣的利用が目標12及び15で特に強調されている一方、先住民コミュニティの伝統的知識、技術革新や習慣は、保全及び持続的利用に適合すような生物資源の習慣的利用を保護及び奨励されるように、カナダのすべての生物多様性目標の遂行に適している。 |
カナダ憲法186770第91部では、カナダ連邦議会が“インディアン及びインディアン保留地に関する法律を制定する権利を持つ。カナダ憲法198271第II章第35部では、先住民との約束と先住民の権利が保障されている。先住民の権利には伝統的慣習も含まれる。
カナダ憲法の下、現在のカナダ先住民に関する法律として下記の法律がある。
・Indian Act198572
・First Nations Land Management Act199973
・Indian Oil and Gas Act198574
・Department of Indian Affairs and Northern Development Act198575
インディアン法1985では、登録されたインディアン(FirstNationsという)とその保留地を規定する法律である。カナダ憲法198276第35部で保障された先住民との約束と先住民の権利も含まれている。
名古屋議定書では伝統的知識に対するアクセスと利益配分の規則を定めており、国内措置にすることを求めている。カナダ先住民の遺伝資源に関連する伝統的知識をアクセスと利益配分政策の中に組み込むか、組み込むとしたら現行の法律体系とどのように調和を図るか検討する必要がある77。
名古屋議定書に基づくアクセスと利益配分の制度として、カナダ先住民が保有する遺伝資源に関連した伝統的知識に関する取扱いを組み込む必要があるとする考え方がある。カナダ先住民の保有する伝統的知識は、その利用者にとって価値があるからである。たとえば、薬草に関する知識、その他の植物利用知識、
70 http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/const/page-1.html
71 http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/const/
72 http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/i-5/
73 http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/F-11.8/
74 http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/i-7/
75 http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/i-6/
76 http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/const/
77 http://www.biodivcanada.ca/default.asp?lang=En&n=936B63F8-1&offset=6&toc=show
狩猟法・漁法に関する知識などは工業応用の可能性がある。
伝統的知識規制を導入し透明性で実施可能な制度で行うためには、相当な資金と多くの人的資源が必要となる。伝統的知識制度を導入しない場合には、先住民は現行方法を用いることができる。例えば、契約法を用いれば伝統的知識利用者とアクセスと利益配分を交渉によって決めることができる。当然、伝統的知識規制を除くことによって、アクセスと利益配分制度を簡便なものにすることができると考える。
カナダの名古屋議定書国内措置に伝統的知識制度の導入について次の3つの可能性が考えられた。今後これらのオプションについて意見を求め、政策決定に利用する。
・オプション1:自主的制度とツール
自主的ガイドラインやベストプラクティス、普及啓発、教育活動や、標準契約や秘密保持等のツールを利用する。・オプション2:自主的制度が支援する既存制度
PIC/MATや利益配分を義務化した既存制度の基で自主的な契約によって対処する。・オプション3:新制度創設
アクセスと利益配分に特化した新法制度を連邦政府レベルあるいは地方政府レベルで導入する。新制度には伝統知識に対するPIC/MATや利益配分を義務化する。
TITLE: Collections Development and Management Policy | 題:コレクシヨンの発展と管理に関する施策 |
I Policy Statement/Objective
This policy defines the sustainable development and sound management of the collections, serving the legislated mandate of the Canadian Museum of Nature (CMN), and resulting in their long-term use. This policy is established In accordance with the Museums Act [1990,c.3], Sections 11 and 12 outlining the purpose, capacity and powers of the Canadian Museum of Nature in relation to the development and management of collections (see Appendix). |
I施施策の方針/目的
本施策は、カナダ自然博物館(CMN)の法による委任を果たし、長期の利用を可能にすべく、コレクシヨンの持続的な発展及び健全な管理について規定したものである。 本施策は、博物館法第11、12条に従って制定され、コレクシヨンの発展と管理に関するカナダ自然博物館の目的、規模、権能を概説している(別添を参照)。 |
II Policy
Definitions Collection refers to a group of specimens with like characteristics or a common base of association (e.g., geographic, taxonomic, donor, discipline etc.) which may also include objects, documents and data under the care of the Museum. Collection development consists of any activity resulting in an addition to (acquisition) or deletion from (disposition) the collections in the course of moving toward established goals. Collection management consists of activities or decisions that seek to exercise an appropriate balance between the use and preservation of collections as important scientific and educational resources. National Collection refers to the permanent< and primary collections of the CMN, constituted primarily of natural history scientific specimens. Nature Art Collection, Photo Collection and Historical Collection refer to secondary collection programs of the Museum, including material culture artifacts, photos, and works of art in various media which demonstrate the works of humankind as inspired by the natural world, or reflect the history of the Museum as an institutional entity. Policy Development of the Collections: The CMN National Collection is a body of scientific work, developed and preserved for purposes of research, study and for the dissemination of knowledge by means of publications, exhibitions, loans, communications and other museum programming. The Nature Art Collection, Photo Collection and the Historical Collection are holdings of material culture, developed and preserved for documenting and commemorating the history of the Museum and to demonstrate the inspirational role that the natural world plays for humankind. These collections are also used in publications, exhibitions, loans, communications and other museum programming. The Canadian Museum of Nature is committed to planned, systematic acquisition based on active search for material and resulting in balanced and well documented collections. CMN collaborates with other museums and collection repositories, to document and represent the natural history of the country and its geographic area in modern, historic and prehistoric eras. All specimens acquired for the National Collections are subject to review and the approval of the President and Chief Executive Officer of the Canadian Museum of Nature or designated authority. This material is held by the CMN in public trust. Management of CMN Collections. The National Collection is meant to be part of a permanent record of the variety and distribution of species past and present, and a record of natural processes and events through time. The collection is the corroborating evidence of research programs by scientific and curatorial experts who have either worked for the museum or have demonstrated expertise in their scientific fields. Decisions regarding the use and care of collections (up to and including destructive sampling of a specimen) will be guided by the principles of permanence and preservation. Nature Art, Photos and Historical Collections are managed by the same principles of permanence and preservation. Their use is meant to demonstrate or inspire affinity with the natural world and to provide a supplementary means to engage audiences composed primarily of the general public. The CMN adheres to the Canadian Museums Association Ethical Guidelines and the International Council of Museums Code of Professional Ethics (Chapter II, Articles 3 and 4). |
II方方針
定義 ココレクシヨンとは、特徴や共通の基盤を持つ集合体(例:地理的、分類学的、提供者、分野)などを有する標本のグループを意味し、博物館の保護下にある物品や書類、データも含む。 コレクシヨンの発展は、設定された目標へ向かう過程で、コレクシヨンの追加(取得)あるいは削除(譲与)をもたらすあらゆる活動からなる。コレクシヨンの管理は、重要な科学及び教育資源としてのコレクシヨンの、利用と保全の適切なバランスを図るための、活動あるいは意思決定からなる。 国内コレクシヨンは、主に自然史科学標本からなる、CMN常設の一次的なコレクシヨンを意味する。 自自然芸術コレクシヨン、写真コレクシヨン、歴史的コレクシヨンは、自然界から着想を得た人類による作品を明示、あるいは組織団体としての博物館の歴史を反映した、様々な媒体での物質文化の人工物、写真、芸術品を含む、博物館の二次的なコレクシヨンプ口グラムを意味する。 方針 コレクシヨンの発展:コレクシヨンを行う機能は、博物館のビジネスの中心となり、継続して実行されるべき不可欠な要素である。コレクシヨンは、当博物館の職員その他によって行われる研究の中心となる成果物である。これらは研究における、証拠に基づいた集合物及び文書である。 CMNの国内コレクシヨンは、研究、調査目的で、また出版、展示、貸し出し、情報伝達及びその他の博物館のプ口グラムという手段による知識の普及目的で発展、保全された、科学研究の本体である。 自然芸術コレクシヨン、写真コレクシヨン及び歴史的コレクシヨンは、当博物館の歴史を文書化及び記念し、人類に対して着想を与える役割という自然界の役割を明示する目的で発展、保全された、物質文化の保有である。これらのコレクシヨンは、出版、展示、貸し出し、情報伝達及びその他の博物館のプ口グラムでも用いられる。 カナダ自然博物館は、物質の能動的な探索に基づいて計画された、系統だった取得に貢献し、バランスが取れて、文書で十分に裏付けられたコレクシヨンをもたらしている。 CMNは、国及び現代、歴史上、先史時代の地理的領域の自然史を書類化し説明するために、他の博物館やコレクシヨンの所蔵と協力している。CMNは、カナダに生息する、生息していた、あるいは関連すると考えられる植物、動物、地質学的及び古生物学的標本、及び自然界の科学的な記録を説明し、促進させる他の証拠となるものを中心に、それ以外の物についても、世界の自然史に関するコレクシヨンを発展させる。 取得に際しては、取得過程を指南するために確立された基準に従い、解説文書とともに提案されなければならない。 国内コレクシヨンのために取得された標本はすべて審査を受け、カナダ自然博物館の館長及び最高責任者あるいは指名された権威者の承認を得ることになっている。 資料は、公益信託において、CMNにより保有される。 CMNコレクシヨンの管理 国内コレクシヨンは、過去及び現在における種の多様性と分布についての恒久的な記録の一部、及び天然現象の時系列での記録となる。コレクシヨンは、博物館で働いた、あるいは科学分野で専門性を発揮した科学者及び専門家職員による研究プ口グラムにおいて、補強的な証拠となる。 コレクシヨンの利用及び取扱いに関しての決定(標本の破壊サンプリングを含む)は耐久性及び保存の法則に従う。 自然芸術、写真及び歴史的コレクシヨンは、同じ耐久性及び保存の原則に従う。これらの利用は、自然界との親和性を論証あるいは引き起こし、主に一般人からなる聴衆を引き込むための補足的な手段を提供するためになされる。 CMNはカナダ博物館連合倫理指針及び国際博物館会議(ICOM)倫理規定(第2章、第3条及び4条)を忠実に実行する。 |
III Date Issued: January 2010 Amendment Date: February 2015 |
III 発行日時:2010年1月 修正日時:2015年2月 |
IV Approval / 承認 ________________________ Margaret Beckel President and CEO/ Pre?sidente-directrice ge?ne?ral 館長、最高責任者 |
|
V Policy Review
Responsibility : Vice President, Research and Collections Frequency : 5-years |
V 政策評価
責任者:副館長 頻度:5年 |
VI Appendix
The Museums Act : http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/M -13.4/page-4.html#h-8 Collections Transactions CMA Ethical Guidelines: http://www.museums.ca/Publications/R eports_and_Guidelines/?n=15-23 |
VI
博物館法: コレクション取引 ICOM倫理規定: CMA倫理方針 |
Collection Acquisition Guidelines for Research Services
研研究サービスのための、コレクシヨン取得ガイドライン
All material accepted into the Canadian Museum of Nature’s scientific, nature art and photographic collections has to go through a formal acquisition process. The purpose of the formal process is to protect the CMN and to ensure that the materials add value to the collections. Only after an Acquisition Number has been assigned can the material be catalogued and assigned collection catalogue numbers or botanical accession numbers.
It can take a few days to obtain all of the necessary documentation and signatures required to complete the acquisition process. Much of the new collection material (especially for the scientific collections) comes through Research Services, either by field collection or as gifts from colleagues in other institutions. Collections Services staff fill in the forms and guide them through the process, calling on others (including Research) for assistance when necessary. These guidelines should help facilitate the process and prevent unnecessary delays. Please provide the following information and documents to Collection Services staff when offering material to the collections: Once this information and documentation is obtained, Collection Services staff fill in the Collection Acquisition Submission Form, obtain recommendation signatures and submit it for approval. The Director of Collection Services has been delegated to approve all collection acquisitions, although, rarely, the CEO will approve an acquisition. Once the acquisition is approved, Registration assigns an Acquisition Number to the transaction and Collection Services staff can assign catalogue numbers or botanical accession numbers to the specimens. |
カナダ自然博物館の科学、自然芸術、写真コレクシヨンに受け入れる素材はすべて、公式な取得手続きを経なければならない。
公式な手続きの目的は、CMNを守り、また当該素材がコレクシヨンの価値を高めることを保証することである。当該素材は、取得番号が付与された後はじめて目録に掲載され、コレクシヨン目録番号と植物登録番号が付与される。 取得手続きを完了するのに必要なすべての書類や署名を得るのには、数日を要する。新たなコレクシヨン素材(特に科学コレクシヨン)の多くは現場での収集又は他の機関の同業者からの寄贈により、研究サービスを通じてなされる。コレクシヨンサービス部署の職員は申請書に記入して手続きの進行を案内し、必要があれば他者 素材をコレクシヨンに提供する際には、以下の情報及び書類をコレクシヨンサービス部署の職員に提出してください。 1.調達元:CMN職員を含め、提供者の氏名、住所、電話及びフアックス番号、電子メールアドレス。 2.記載:標本/種のおおよその数を含めた、素材についてのごく簡単な(1?2文での)説明。附属の特定標本の項目別リストは追加である。 3.受け入れ理由:なぜこの素材がCMNのコレクシヨンにとって重要なのか。どのようにコレクシヨンの価値を高めるか。 4.法的所有権の移転:CNM職員が現場で採取した素材については不要だが、寄贈や交換については法的所有権の移転が必要である。譲渡証書の形式が最良である。これは立ち会いのもと、実印及び提供者の署名がされた公式な法的文書となる。(譲渡証書は登録セクシヨンが準備する;必要な際はPeter又はNancyに連絡してください。)科学標本については、提供者が適法な所有者で、当該素材を負担のない寄付又は寄贈としてカナダ自然博物館に提供する場合には、通常は手紙又は電子メールのみで十分である。 5.許可証:採取及び移転の許可証(例:輸入/輸出、CITES)。可能であれば原本、又は鮮明なコピーを含む。 |
国国際民族生物学会倫理規定78
International Society of Ethnobiology ISE CODE OF ETHICS
EXECUTIVE SUMMARY
The Code of Ethics of the International Society of Ethnobiology (ISE) reflects the vision of the Society and provides a framework for decision-making and conduct for ethnobiological research and related activities. The goals are to facilitate ethical conduct and equitable relationships, and foster a commitment to meaningful collaboration and reciprocal responsibility by all parties. The Code of Ethics is a living document that will adapt over time to meet changing understandings and circumstances. All Members of the ISE are bound in good faith to abide by the Code of Ethics as a condition of membership. The Code of Ethics is comprised a Preamble, Purpose, 17 Principles, 12 Practical Guidelines and a Glossary of Terms. The Principles include: The fundamental value underlying the Code of Ethics is the concept of mindfulness ? a continual willingness to evaluate one’s own understandings, actions, and responsibilities to others. The Code of Ethics acknowledges that biological and cultural harms have resulted from research undertaken without the consent of Indigenous peoples. It affirms the commitment of the ISE to work collaboratively, in ways that: support community-driven development of Indigenous peoples’ cultures and languages; acknowledge Indigenous cultural and intellectual property rights; protect the inextricable linkages between cultural, linguistic and biological diversity; and contribute to positive, beneficial and harmonious relationships in the field of ethnobiology. The Code of Ethics applies to all research, collections, databases, publications, images, audio or video recordings, or other products of research and related activities undertaken, especially that which concerns collation and use of traditional knowledge or collections of flora, fauna, or other elements of biocultural heritage found on community lands or territories. The Principles and Practical Guidelines are based on the concept of traditional resource rights. They facilitate compliance with the standards set by national and international law and policy and customary practice. They recognize traditional and customary laws, protocols, and methodologies extant within the communities where collaborative research is proposed. They are intended to support and enable but not override community-level processes and decision-making structures, recognizing that Indigenous, traditional or local peoples conducting research within their own communities, for their own uses, may need to comply with their own cultural protocols and practices. In the event of inconsistency between such local requirements and the ISE Code of Ethics, all parties involved are encouraged to work collaboratively to develop appropriate practices. |
要旨
国際民族生物学会(ISE)の倫理規定は、当学会の構想を反映しており、民族生物学の研究や関連活動における意思決定及び実施の枠組みを提供している。道義的行為及び公正な関係を促進し、有意義な共同研究への参加、及びすべての当事者による相互の責任を育成することが目標である。本倫理規定は随時更新され、理解や状況の変化に合うよう徐々に対応させていく。ISEのすべての会員は、会員の条件として本倫理規定に誠実に従うことを約束する。 本倫理規定は、前文、目的、17の原則、12の実践ガイドライン、用語集からなる。原則には、以下が含まれる: 本倫理規定に内在する根本的な価値は、気遣いの概念、すなわち他者に対する理解、行動、責任を評価する継続的な意欲である。本倫理規定では、生物的及び文化的損害は、土着の人々の合意なく行われる研究に起因すると認識している。本規定は、ISEが以下のような方法で協力的に取り組むことを支持している;コミュニティが引き起こす、土着の人々の文化及び言語の発展を支援;土着の文化や知的財産権を承認;文化的、言語的、生物的多様性の間の切り離せない繋がりを保護;民族生物学の分野における、積極的で有益で調和的な関係への貢献。 本倫理規定はすべての研究、コレクシヨン、データベース、出版物、画像、閏コ又は録画、その他研究に関連する製品、関連する活動、特に伝統的知識又は動植物、その他コミュニティの土地又は領土で発見された生物文化遺産の要素の照合及び利用に適用される。 原則及び実践ガイドラインは、伝統的資源の権利の概念に基づいており、国内外の法や政策、慣習によって設定された基準の遭守を促進している。また、伝統及び慣習法、手続き、共同研究が提案されたコミュニティ内に存在する方法論を評価している。これらはコミュニティレベルでの作業や意思決定の構造を支持し、可能にするが、それらを覆すものではなく、コミュニティ内で自らの目的のために研究を行う土着の、伝統的な、地元の人々は、彼らの文化的な手続きや習慣に従う必要があるかもしれないことを認識している。このような地元の要請とISE倫理規範が矛盾する際には、関係するすべての当事者らは協力して適切な手法を開発するよう推奨される。 |
ISE CODE OF ETHICS
This Code of Ethics was adopted by the ISE membership at the 10th International Congress of Ethnobiology, Chiang Rai, Thailand, 8 November 2006, subject to the addition of an Executive Summary and Glossary of Terms. The two additions were adopted at the 11th International Congress of Ethnobiology, Cusco, Peru, 26 June 2008. This constitutes the complete and most current version of the ISE Code of Ethics. The Code of Ethics of the International Society of Ethnobiology (ISE) provides a framework for decision-making and conduct for ethnobiological research and related activities. This Code of Ethics has its origins in the Declaration of Bele?m agreed upon in 1988 at the Founding of the International Society of Ethnobiology (in Bele?m, Brazil). It has been developed over the course of more than a decade and is the culmination of a series of consensus-based fora and discussion processes involving the ISE Membership. The Code of Ethics is comprised of five parts: (i) Preamble, (ii) Purpose, (ii) Principles, (iv) Practical Guidelines, and (iv) Glossary of Terms. The Code of Ethics reflects the vision of the ISE as stated in Article 2.0 of the ISE Constitution: The ISE is committed to achieving a greater understanding of the complex relationships, both past and present that exist within and between human societies and their environments. The Society endeavors to promote a harmonious existence between humankind and the Bios for the benefit of future generations. Ethnobiologists recognize that Indigenous peoples, traditional societies, and local communities are critical to the conservation of biological, cultural and linguistic diversity. All Members of the ISE are bound in good faith to abide by the Code of Ethics as a condition of membership. |
ISE倫理規定
本倫理規範は、タイのチェンライで行われた第10回国際会議において2006年11月8日、要旨と用語集の追加を対象として、ISE会員によって承認された。これらの追加はペルーのクスコで行われた第11回国際会議において2008年6月26日に採択された。これは、ISE倫理規定の完全な最新版である。 国際民族生物学会(ISE)倫理規定は、民族生物学の研究及び関連活動の実行及び意思決定のための枠組みを提供している。本倫理規定は、(ブラジルのベレンにおける)1998年の国際民族生物学 会設立時に合意されたベレン宣言がその起源である。そこから10年以上かけて発展し、現在はISE会員らによる同意基づいた公開討論及び議論の過程の極みにある。 本倫理規定は、(i)前文、(ii)目的、(iii)原則、(iv)実践ガイドライン、(v)用語集、という5つの部からなる。本倫理規定は、ISE規約の第2条に述べられているISEの構想を反映している。 ISEは、人間社会とその環境内及び両者の間で過去と現在に存在する複雑な関係について、より理解をするために専心している。同会は将来世代の利益のために、人類と生物の間の調和的な存在を促進すべく努めている。民族生物学者は、土着の人々、伝統的社会、及び地元コミュニティが生物、文化、言語の多様性に重要であることを認識している。 ISEのすべての会員は、会員の条件として本倫理規定に誠実に従うことを約束する。 |
PREAMBLE
The concept of ‘mindfulness’ is an important value embedded in this Code, which invokes an obligation to be fully aware of one’s knowing and unknowing, doing and undoing, action and inaction. It is acknowledged that much research has been undertaken in the past without the sanction or prior informed consent of Indigenous peoples, traditional societies and local communities and that such research has caused harm and adversely impacted their rights and responsibilities related to biocultural heritage.79 The ISE is committed to working in genuine partnership and collaboration with Indigenous peoples, traditional societies and local communities to avoid perpetuating these past injustices and build towards developing positive, beneficial and harmonious relationships in the field of ethnobiology. The ISE recognises that culture and language are intrinsically connected to land and territory, and cultural and linguistic diversity are inextricably linked to biological diversity. Therefore, the ISE recognizes the responsibilities and rights of Indigenous, traditional and local peoples to the preservation and continued development of their cultures and languages and to the control of their lands, territories and traditional resources as key to the perpetuation of all forms of diversity on Earth. |
前文
『気遣い」の概念は、自らが知っていることと知らないこと、していることとしていないこと、活動していることとしていないことを十分に認識する義務を思い起こさせるものとして、本規定に組み込まれた重要な価値である。 過去には制裁措置や事前合意なしに土着の人々、伝統的社会、及び地元コミュニティとの研究がなされ、そうした研究は生物文化遺産に関連する彼らの権利や責任に害悪や悪影響を与えてしまったことが認識されている。1 ISEは、土着の人々、伝統的社会、及び地元コミュニティと真のパートナーシップと協同のもと、過去の不正の長期化を防ぎ、民族生物学の分野において積極的で有益で調和的な関係を築くことに専心している。 ISEは、文化及び言語は、土地や領土と本質的に繋がっており、文化・言語の多様性は生物多様性と密接な関係にあることを認識している。したがって、ISEは、土着の、伝統的な、地元の人々の文化や言語の保全及び継続した発展、そして土地・領土・伝統的資源の管理に係る彼らの権利及び責任が、地球上のあらゆる形態の多様性を存続させる鍵であると認識している。 |
PURPOSE
The Purpose of this Code of Ethics is to facilitate establishing ethical and equitable relationships: i. to optimise the positive outcomes and reduce as much as possible the adverse effects of research (in all its forms, including applied research and development work) and related activities of ethnobiologists that can disrupt or disenfranchise Indigenous peoples, traditional societies and local communities from their customary and chosen lifestyles; and ii. to provide a set of principles and practices to govern the conduct of all Members of the ISE who are involved in or proposing to be involved in research in all its forms, especially that concerning collation and use of traditional knowledge or collections of flora, fauna, or any other element of biocultural heritage found on community lands or territories. The ISE recognises, supports and prioritises the efforts of Indigenous peoples, traditional societies and local communities to undertake and own their research, collections, images, recordings, databases and publications. This Code of Ethics is intended to enfranchise Indigenous peoples, traditional societies and local communities conducting research within their own society, for their own use. This Code of Ethics also serves to guide ethnobiologists and other researchers, business leaders, policy makers, governments, nongovernment organisations, academic institutions, funding agencies and others seeking meaningful partnerships with Indigenous peoples, traditional societies and local communities and thus to avoid the perpetuation of past injustices to these peoples. The ISE recognises that, for such partnerships to succeed, all relevant research activities (i.e., planning, implementation, analysis, reporting, and application of results) must be collaborative. Consideration must be given to the needs of all humanity, and to the maintenance of robust scientific standards, whilst recognizing and respecting the cultural integrity of Indigenous peoples, traditional societies and local communities. A commitment to meaningful collaboration and reciprocal responsibility by all parties is needed to achieve the purpose of this Code of Ethics and the objectives of the ISE. This Code of Ethics recognizes and honors traditional and customary laws, protocols, and methodologies extant within the communities where collaborative research is proposed. It should support and enable but not override such community-level processes and decision-making structures. It should facilitate the development of community-centered, mutually-negotiated research agreements that serve to strengthen community goals. |
目的
本倫理規定の目的は、倫理的で公正な関係構築の促進である: i.前向きな結果を最大限に利用し、また土着の人々、伝統的社会、及び地元コミュニティが選択し、習慣となっている生活様式を破壊し、奪う可能性のあるような民族生物学の(応用研究開発も含むすべての形態の)研究及び関連活動の悪影響を可能な限り減らす; ii.あらゆる形態の研究を行っている、あるいは行おうと計画しているすべてのISEの会員、特に伝統的知識の採取と利用、動植物やコミュニティの土地又は領土で発見された生物文化遺産の他の要素の採取に関わる者に対し、一連の原則と行動を管理する実践法を提供する。 ISEは、土着の人々、伝統的社会、及び地元コミュニティが研究を行い、コレクシヨン、画像、録閏、データベース、出版物を所有することを認識し、支持、優先させている。本倫理規定は、土着の人々、伝統的社会、及び地元コミュニティが自らの社会の中で、自らのために研究を行えるようにしている。 本倫理規定は、土着の人々、伝統的社会、及び地元コミュニティと有意義なパートナーシップを求め、よって彼らへの過去の不正の長期化を防ごうとしている民族生物学者及び他の研究者、ビジネスリーダー、政策立案者、政府、非政府組織、学術機関、資金提供機関その他に対する指針ともなる。ISEは、これらのパートナーシップが成功するためには、全ての関連する研究活動(すなわち計画、実行、分析、報告、結果の応用)が協力的であるべきだと認識している。土着の人々、伝統的社会、及び地元コミュニティの文化的な統合を認識し敬意を払う一方で、すべての人類のニーズ、及び頑強な科学の標準の維持に配慮が必要である。 本倫理規定の目的及びISEの目標達成のために、有意義な共同研究及びすべての当事者による相互の責任が必要である。 本倫理規定は、共同研究を提案するコミュニティ内に存する伝統的及び習慣的な法、手続き、方法論を認識し、敬意を払っている。本規定はこれらコミュニティレベルの手続きや意思決定の構造を支持し、可能にするが、覆したりはしない。コミュニティの目標を強化する、コミュニティ中心で相互の交渉による合意の発展を促進しなければならない。 |
PRINCIPLES
The Principles of this Code embrace, support, and embody the concept and implementation of traditional resource rights80 as articulated in established principles and practices of international instruments and declarations including, but not limited to, those documents referred to in Annex 2 of the ISE Constitution. The Principles also facilitate compliance with the standards set by national and international law and policy and customary practice. The following Principles are the fundamental assumptions that form this Code of Ethics. 1. Principle of Prior Rights and Responsibilities 2. Principle of Self-Determination 3. Principle of Inalienability 4. Principle of Traditional Guardianship 5. Principle of Active Participation 6. Principle of Full Disclosure 7. Principle of Educated Prior Informed Consent 8. Principle of Confidentiality 9. Principle of Respect 10. Principle of Active Protection 11. Principle of Precaution 12. Principle of Reciprocity, Mutual Benefit and Equitable Sharing 13. Principle of Supporting Indigenous Research 14. Principle of The Dynamic Interactive Cycle 15. Principle of Remedial Action 16. Principle of Acknowledgement and Due Credit 17. Principle of Diligence |
原則
本規則の原則は、ISE規約の別添2で述べた書類を含むが、それらに限らない国際文書及び宣言で定められた原則及び実施に明記されている、伝統的資源に関する権利の概念及び実現を包含、支持、具現化している。本原則は、国内外の法や政策、習慣において定められた基準の遭守も促進している。以下の原則は、本倫理規定を形成する根本的な前提である。 1.事前の権利及び責任の原則 2.自己決定の原則 3.不可分性の原則 4.伝統的な後見の原則 5.積極的参加の原則 6.全情報開示の原則 7.知識に基づく事前合意の原則 8.秘密保持の原則 9.敬意の原則 10.能動的な保護の原則 11.予防措置の原則 12.相互関係、相互利益及び公正な配分の原則 13.土着の研究の支援の原則この原則は、土着の人々、伝統的社会、及び地元コミュニティが独自の認識論と方法論に基づき研究を行う、独自の知識共有の仕組みを構築する、自ら定めたニーズに従い、コレクシヨンやデータベースを利用する際の努力を認め、支持する。上記活動を可能にするような、コミュニティ及び地元機関のための能力構築、研修の交換、技術の移転は、研究や開発、共同管理活動内に、最大限採り入れなければならない。 14.動的かつ相互作用的なサイクルの原則 していることが合理的な確実性を有しない限り、研究及び関連活動を開始してはならないことを認めている。したがって、すべてのプ口ジェクトは一連の継続した意思疎通と相互作用のサイクルとみなければならない。 15.是正措置の原則 16.謝辞及び功績の認知の原則 17.勤勉の原則 |
PRACTICAL GUIDELINES
The following guidelines are intended as a practical application of the preceding Principles. Recognising that this Code of Ethics is a living document that needs to adapt over time to meet changing understandings and circumstances, if guidelines have not yet been articulated for a given situation, the Principles should be used as the reference point for developing appropriate practices. Similarly, it is recognized that Indigenous, traditional or local peoples conducting research within their own communities, for their own uses, may need to comply with their own cultural protocols and practices. In the event of inconsistency between such local requirements and these guidelines, all parties involved will commit to work collaboratively to develop appropriate practices. The Practical Guidelines apply to any and all research, collections, databases, publications, images, audio or video recordings, or other products of research and related activities undertaken. 1. Prior to undertaking any research activities, a good understanding of the local community institution(s) with relevant authority and their interest in the research to be undertaken, as well as knowledge of cultural protocols of the community shall be developed. A thorough effort shall be made in good faith to enhance such understandings through ongoing communication and active participation throughout the duration of the research process. 2. Educated prior informed consent must be established prior to undertaking any research activities. Such consent is ideally represented in writing and/or tape recording, uses language and format that are clearly understood by all parties to the research, and is developed with the persons or deliberating bodies identified as the most representative authorities from each potentially affected community. 3. As a component of educated prior informed consent, there will be full disclosure to potentially affected communities and mechanisms to ensure mutual understanding of the following, based on the reasonably foreseeable effects: 4. Prior to undertaking research activities, the following must be ensured by research proponents: 5. All persons and organizations undertaking research activities shall do so throughout in good faith, acting in accordance with, and with due respect for, the cultural norms and dignity of all potentially affected communities, and with a commitment that collecting specimens and information, whether of a zoological, botanical, mineral or cultural nature, and compiling data or publishing information thereon, means doing so only in the holistic context, respectful of norms and belief systems of the relevant communities. This includes supporting or creating provenance mechanisms to ensure collections are clearly traceable to their origins for purposes of due credit and acknowledgement, establishing “prior art” in the event of future ownership claims, and facilitating a re-consent process to develop new mutually-agreed terms for further use or applications of collections or derivatives of collections. Researchers are encouraged to register collected information in local databases and registries where they exist, and explore mechanisms such as community certificates of origin linked to databases. Researchers are encouraged to support and build capacity for community-based data management systems to the extent possible. 6. Mutually-agreed terms and conditions of the research shall be set out in an agreement that uses language and format clearly understandable to all parties. The agreement will address and adhere to the following standards: 7. Objectives, conditions and mutually-agreed terms should be totally revealed and agreed to by all parties prior to the initiation of research activities. It is recognised that collaborative research, by design, may be iterative, emergent and require modifications or adaptations. When such is the case, these changes shall be brought to the attention of and agreed to by all parties to the research. 8. All members of the ISE or affiliated organizations of ISE shall respect and comply with moratoriums by communities and countries on collection of information or materials that they would otherwise intend to include in their research, unless such moratorium is lifted to allow the research. 9. All educational uses of research materials shall be consistent with a good faith respect for the cultural integrity of all affected communities, and, as much as practical, developed in collaboration with such communities for mutual use. 10. All existing project materials in the possession, custody or control of an ISE member or affiliated organization shall be treated in a manner consistent with this Code of Ethics. All affected communities shall be notified, to the extent possible, of the existence of such materials, and their right to equitable sharing, compensation, remedial action, ownership, repatriation or other entitlements, as appropriate. Prior informed consent shall not be presumed for uses of biocultural information in the “public domain” and diligence shall be used to ensure that provenance or original source(s) of the knowledge and associated resources are included and traceable, to the degree possible, in further publications, uses and other means of dissemination. 11. If during the cycle of a project it is determined that the practices of any parties to the research are harmful to components of an ecosystem, it shall be incumbent upon the parties to first bring such practices and the impacts thereof to the notice of the offenders and attempt to establish a mutually agreed conflict resolution process, prior to informing the local community and/or government authorities of such practices and impacts. 12. ISE members shall in good faith endeavour to consider and ensure that project proposals, planning, and budgets are appropriate to collaborative interdisciplinary and cross-cultural research that complies with the ISE Code of Ethics. This may require prior consideration of elements such as: extended timeframes to enable permissions, development of mutually-agreed terms and ongoing communication; additional budget categories; research ethics and intellectual property ownership considerations that are in addition to or even inconsistent with policies of sponsoring institutions; additional reporting requirements and sharing of outcomes; and mechanisms and forms of communication with parties to the research activities, including the potential need for language fluency and translation. ISE members shall also endeavour to raise awareness among funding bodies, academic institutions and others about the increased time and costs that may be involved in adhering to this Code of Ethics. |
実践ガイドライン
以下のガイドラインは、前述の原則の実践的な応用である。本倫理規定は随時更新され、理解や状況の変化に合うよう徐々に対応させていくことから、ガイドラインが与えられた状況について規定されていない場合には、上記原則が適切な実践法を開発する際の基準として用いられる。 同様に、土着の、伝統的なあるいは地元の人々が自分たちのために自らのコミュニティ内で研究を行う場合、彼らの文化的な手続き及び方法に従う必要があることが認識されている。こうした地域の要求と本ガイドラインが一致しない場合には、すべての当事者らは適切な実践法を開発すべく協力しなければならない。 この実践ガイドラインはすべての研究、コレクシヨン、データベース、出版物、画像、録閏録画、及び他の研究や関連活動による成果物に適用される。 1.あらゆる研究活動を行う前に、地元コミュニティの機関及び関連当局と実施される研究における彼らの利益、そしてコミュニティの文化的習慣について理解を函養しなければならない。研究が行われている期間中の継続した意思疎通と積極的な参加を通じて、こうした理解をより深めるよう、誠意をもって徹底して努力をしなければならない。 2.研究活動を行う前に、知識に基づく事前合意を制定しなければならない。このような合意は、書き取り及び/あるいはテープ録閏により、研究におけるすべての当事者が明確に理解できる言語で表示され、影響を受ける可能性のある各コミュニティを一番に代表する当局である人物あるいは審議体とともになされるのが理想である。 3.知識に基づく事前合意の構成要素として、影響を受ける可能性のある各コミ 4.研究活動を行う前に、研究を提案する者は以下を保証しなければならない: 5.研究活動を行うすべての人及び組織は、影響を受ける可能性のあるすべてのコミュニティの文化規範や尊厳に誠意をもって、それらに従って行動し、敬意を払わなければならない。これは、動物、植物、鉱物、文化何であれ標本や情報を取得し、それらに関する資料や公開情報をまとめる取り組みにおいては、全体的な文脈において、関連するコミュニティの規範及び信仰システムに敬意を払って行う場合にのみあてはまる。これには、謝辞及び功績を認知するため、コレクシヨンの起源が明確に追跡可能なことを保証するような起源のメカニズムを支援又は製作することや、将来の所有権の主張の際に『先行技術」を立証すること、コレクシヨン又はコレクシヨンの派生物を将来的に利用あるいは応用するための新たな相互に合意する条件を制定し、再度合意に至る過程を促進することも含まれる。研究者は、収集した情報を、それらの存在する地域のデータベースや登録簿に登録することが推奨される。また、コミュニティを拠点としたデータ管理システムのための能力を開発、支援を可能な限りするよう推奨される。共同研究による知的財産権の主張、あるいは知識や随伴する資源に関する応用は、関係するコミュニティの文化的清廉や生活に反してはならない 6.研究における互いに合意する条件は、すべての当事者が明確に理解できる言語と形式で定めなければならない。契約内容は以下の基準を明記の上、守らなければならない: 7.研究活動を行う前に、目的、条件、及び相互に合意する条件は完全に明らかにされ、すべての当事者が同意しなければならない。共同研究とは計画的に繰り返され、差し迫っており、修正や適応を必要としうることが認められる。そのような場合、これらの変更につきすべての研究当事者に注意喚起し、合意を得なければならない。 8.ISEあるいはISE提携組織の構成員は皆、研究に利用しようとする情報又は材料の収集について、研究を許可するために一時停止措置が解除されない限り、コミュニティ及び国による当該一時停止措置に敬意を払い従わなければならない。 9.研究材料の教育的な利用はいずれも、影響を受けるコミュニティの文化の尊厳に対し、誠意をもった敬意に従わねばならず、現実的にも、相互利用のためにこのようなコミュニティと行った共同研究で開発されなければならない。 10.ISE会員あるいは提携機関が所有、保護、管理しているすべての現存するプ口ジェクトの材料は、本倫理規範に従って取扱われなければならない。すべての影響を受けるコミュニティは、可能な限り、このような材料の存在について、また必要であれば公正な配分や補償、是正措置、所有、送還、あるいはその他の彼らの権利について通知を受けなければならない。「ハイブリックドメイン」内の生物文化的な情報の利用について、事前合意が推定されてはならず、知識や関連する資源の起源や出所が、さらなる出版や利用、その他の方法による普及に際してもそこに含まれ、できる限り追跡可能となることを保証すべく、努力しなければならない。 11.プ口ジェクト期間中に研究当事者の行為が生態系の構成要素に対して有害であると確定した場合、当事者らの義務として、当該行為及び影響について地元コミュニティ及び/あるいは政府当局に伝える前に、まずは違反者に対して当該行為や影響について通知し、相互に合意する紛争解決案を定めるよう努める。 12.ISE会員は、プ口ジェクトの提案、企画及び予算がISE倫理規範に従った学際的協力及び異文化研究にふさわしいものとなるよう考慮し保証すべく、誠意をもって努力しなければならない。これは、事前に以下のようなことを考慮するよう要求する; |
GLOSSARY OF TERMS
Biocultural heritage” is the cultural heritage (both the tangible and intangible including customary law, folklore, spiritual values, knowledge, innovations and practices) and biological heritage (diversity of genes, varieties, species and ecosystem provisioning, regulating, and cultural services) of Indigenous peoples, traditional societies and local communities, which often are inextricably linked through the interaction between peoples and nature over time and shaped by their socioecological and economic context. This heritage includes the landscape as the spatial dimension in which the evolution of Indigenous biocultural heritage takes place. This heritage is passed on from generation to generation, developed, owned and administered collectively by stakeholder communities according to customary law. Community certificate of origin” is a community-generated attestation to the origin of information or material. Intellectual property” is a legal term for a creation of the intellect that has potential commercial value, and may have a right to protection under law relating to copyright, patent, trademark or trade secret (e.g., inventions, technological knowhow, literary and artistic works, symbols, names, images, and designs) Prior art” is a term used in patent law that refers to preexisting knowledge. Establishing prior art can impact the validity of a patent claim by negating novelty and obviousness requirements. |
用語集
「生物文化遺産」とは、土着の人々、伝統的社会、及び地元コミュニティの有する(慣習法、民間伝承、精神的価値、知識、イノベーシヨンや習慣を含む有形・無形の)文化遺産、及び(遺伝子の多様性、種や生態系の供給、調整、培養提供など)生物遺産で、しばしば人々と自然の長い間の相互作用を通じて密接な繋がりを持ち、社会生態学及び経済学的文脈で形作られているものである。この遺産には、土着の生物文化的遺産の進化が起こった空間次元としての風景も含まれる。この遺産は代々引き継がれ、慣習法に従い、利害関係者のコミュニティにより共同で開発、所有、管理されている。 「起源についてのコミュニティの証明書」とは、情報や材料の起源に関して、コミュニティで作成された証明書である。 「知的財産」とは、潜在的な商業価値を有し、著作権、特許権、商標権又は営業秘密に関連する法により保護される権利を有しうる、知性による創作物の法律用語である(例:発明、技術ノウハウ、文学、芸術作品、符号、名称、画像、及びデザイン) 「先行技術」とは特許法で用いられる用語で、従前より存在する知識のことである。先行技術の確立は、新規性の否定と明確性の要求により、特許請求範囲の信頼性に影響を与える。 「起源」とは、所有権の歴史を含めた原産地のことである。 「ハイブリックドメイン」とは、著作権、特許権あついは他の利用制限により保護されておらず、何人にも割り当てられている知的財産のことである。 「伝統的資源に関する権利」は、PoseyとDutfield著『知的財産権の向こう側:土着の人々及び地元コミュニティのための、伝統的資源に関する権利に向けて(1996年3月)で、以下のように定義されている: 「伝統的」という語は、地球と近い関係で生活している土着及び地元コミュニティで大切にされてきた実践、信仰、習慣、知識及び文化遺産を意味する; 「資源」は、すべての知識、技術、美的及び霊的属性、有形・無形の情報源などを意味する最も広い意味で用いられており、これらが一緒になり、地元コミュニティで現在及び将来世代の健康で充実した生活スタイルのために必要とみなされているものである;そして『権利」とは、すべての人類及び集合体への基本的な不可侵の保証であり、その中で彼ら自身、先祖、及び子孫らの尊厳及び健康や安心を達成し、維持するために必要な物を共有すべく選択する。 |
Collections Management Policy Montre?al Botanical Garden
Version dated November 24, 2003
Amended: March 22, 2005
Translated: June 22, 2007
Collections Management Policy
Montre?al Botanical Garden
Part I – Guidelines
1. Foreword Ever since the Montre?al Botanical Garden was created in 1931, its collections have been considered the institution’s central concern. Over the years, the Botanical Garden has grown up around these collections, which form the basis for its various divisions. While they started out relatively small, the collections have grown in size and diversity as new specimens were introduced by successive generations of horticulturists and botanists. Today, the Montre?al Botanical Garden’s collections boast nearly 22,000 species and cultivars belonging to some 250 plant families. They are found in 1.8. hectares of greenhouses and on the 75 hectares of the Garden’s grounds. These rich collections have played a large role in building the Garden’s international reputation and add greatly to the enjoyment of the millions of visitors who come to the Montre?al Botanical Garden each year. While it is now over seventy years old, the Botanical Garden has never had an official policy setting out guidelines for developing and organizing its collections. The idea of drafting this collections management policy came from a recommendation made during a strategic planning exercise conducted by the Scientific Institutions Department (the umbrella administrative entity for the Botanical Garden, Biodo?me, Insectarium and Planetarium) in 2001-2002. Under the strategic plan, the collections policy was to be drafted in 2003 and implemented starting in January 2004. As proposed, the collections management policy is divided into two sections. The first section contains guidelines for maintaining and developing the collections. It includes close to sixty different points outlining procedures for acquiring, registering and de-accessioning specimens in the Garden’s collections. The second part of this document deals with the individual collections, describing their current status and making recommendations for their development over the coming decade. The specific development guidelines were prepared as part of work done from 1998 to 2000 when a master plan was drafted for the Botanical Garden. All of the recommendations included here have been endorsed by the Botanical Garden’s management committee. This collections management policy for the Botanical Garden was prepared in collaboration with a number of individuals working in all the institution’s divisions. I wish to extend my special thanks to the staff of the Scientific Development and Research Division and the Production, Horticulture and Greenhouse Division, who were very closely involved in drafting this document. Michel Labrecque |
1.序文
1931年にモントリオール植物園が設立されて以来、そのコレクシヨンは当機関の中心的な関心である。長年、当植物園は、様々な部門の基礎をなすこれらのコレクシヨンとともに成長してきた。コレクシヨンは比較的小規模なものから始まったが、代々の園芸家や植物学者らにより新たな標本が導入され、規模及び多様性とも成長してきた。今日、モントリオール植物園のコレクシヨ 2003年10月 |
2. Definition
A management policy sets out guidelines for developing collections. It is a way of specifying how acquisitions are to be made, recorded and documented and identifies priority actions for maintaining or de-accessioning plant specimens. Such a policy will be easiest to incorporate into the institution’s operations if it is clear, simple, accessible, well known, supported, respected and accepted by all and adaptable to the changing context of administrative structures. The first step in developing a management policy is to define the collections’ nature and purpose. 2.1 Mission and commitment Mission The mission that the Botanical Garden shares with the other scientific institutions making up the museum complex managed by the Scientific Institutions Department is to: increase public awareness and appreciation of natural science and nature itself and enhance our knowledge in those fields; help to promote awareness of the importance of protecting our natural heritage and the relationship between humankind and the environment. Commitment Moreover, the Montre?al Botanical Garden has agreed to work officially on applying the International Agenda for Botanic Gardens in Conservation (IABGC). This commitment requires the Montre?al Botanical Garden to agree to work toward attaining the measurable targets set out in the Agenda, i.e.: In keeping with this commitment, the Montre?al Botanical Garden has agreed to keep BGCI81 informed of the results of its conservation efforts. This will allow that organization to contribute to monitoring and assessing the implementation of the International Agenda and to report on progress in this regard at the International Botanic Gardens Conservation Congress, held every three years. 2.2 Purpose of the collections |
2.定義
管理方針は、コレクシヨン発展のためのガイドラインを設定している。これは、取得や記録、書類化が如何になされるかを明確にする手段であり、植物標本の維持や登録抹消のための優先行動を特定する。 1)なぜコレクシヨンが存在するのか? 2.1使命及び誓約 使 命 誓 約 |
3. Organization of the collections The Botanical Garden’s collections illustrate the diversity of the plant world and are kept in greenhouses or outdoor gardens. They can be divided along two main lines: Specialized collections Non-specialized collections 3.1 Specialized collections 3.2 Non-specialized collections |
3.コレクシヨンの組織
当植物園のコレクシヨンは、植物の世界の多様性を説明しており、温室又は屋外の庭園で保たれている。 3.1特殊コレクシヨン 3.2一般コレクシヨン |
4. Acquisition methods
The following acquisition methods are used regularly by the Garden: |
4.取得方法
当園では、通常は以下の取得方法を利用している: |
5. Selection criteria Any specimen acquired for inclusion in the Garden’s collections must meet the following criteria: 5.1 The plant must be in keeping with the objectives and purpose of the Garden’s collections and its development guidelines. 5.2 The plant’s scientific name (except where collected in the wild) and provenance must be known. 5.3 The provenance must respect all conventions (CITES, etc.): there must not be any illegally purchased, imported or collected plants in our collections. 5.4 Duplicates should be avoided, except for conservation or research purposes or for sale (Great Gardening Weekend). 5.5 The specimen must not require any exceptional measures in terms of care. The following specific criteria apply, depending on the acquisition method: Purchases and trades Index Seminum or seed banks Collecting in the wild Gifts |
5.選考基準
当園のコレクシヨンに加えるために取得された標本は、以下の基準を満たさなければならない: 種子交換目録又はシードバンク 野生からの採取 寄贈 |
6. Authority
6.1 The horticulturists in charge of the various collections are responsible for complying with the acquisition criteria recognized by the institution and laid out in the collections management policy (general and specific guidelines) when acquiring all specimens. |
6. 権限
6.1多様なコレクシヨンを担当している園芸家は、すべての標本の取得に際して、機関が承認し、またコレクシヨン管理方針(一般及び特別ガイドライン)で説明された取得基準に従うことについて責任を負う。 |
7. Collecting in the wild
Code of ethics regarding collecting in the wild. 7.1 In no case may the collecting of plants or portions or seeds thereof endanger the survival of the population or its capacity to reproduce. |
7.野生からの採取
野生からの採取に関する倫理規定 7.1いかなる場合も、植物やその一部、又は種子の採取が、個体群の生存や繁殖能力を脅かすものであってはならない。 7.2野生からの採取はすべて、生物多様性条約(CBD)、絶滅のおそれのある野生動植物の種の国際取引に関する条約(CITES、ワシントン条約)及びその他、採取が行われ場所で適用可能な法に従わなければならない。 7.3ケベックでの採取については、絶滅危慎種又は危急種に関するケベック法、連邦政府の絶滅危慎種法、及びケベックで適用可能な絶滅危慎植物種の保全に関するすべての法にも従わなければならない。 |
8. Recording and labelling
Maintaining documentation on all plants it grows is a key activity for any “botanical” garden. Regular and strict maintenance of data on plants in a garden’s collection is a way of ensuring its scientific and educational value. The Collections Management team in the Scientific Research and Development Division, made up of a botanist-taxonomist and three assistant botanists, is responsible for maintaining documentation on the 8.1 Computerized collections management system 8.2 Recording 8.3 Labelling 8.4 Inventory 8.5 Taxonomic validation |
8.記録及びラべリング
栽培中のすべての植物に関する書類の維持は、あらゆる『植物」園にとって鍵となる活動である。園のコレクシヨンの植物に関するデータを定期的かつ厳格に維持することは、科学的・教育的価値を保証する手段となる。 8.2記録 8.23一年生植物(花及び野菜)、及び企画展で展示される植物のみ記録は不要である。ただし、担当する園芸家は助手の植物学者の1人に受領したこれらの植物の一覧表を提供し、植物のラベル作成に利用する命名記録を準備する。 8.24我々のコレクシヨンから有性生殖(種子又は胞子)により生育した植物は新たな受託番号とともに、別の記録を作成しなければならない。栄養生殖により生育した植物は、同じコレクシヨン番号を保有する。 8.25展示されている我々のコレクシヨンのランが獲得した賞の管理については、特定の方針が制定されている(特定の方針を参照)。 8.3ラべリング 8.4棚卸 8.5分類学上の検証 |
9. Special considerations
9.1 Species vs cultivars 9.2 Invasive plants 9.3 Rare or endangered species 9.4 Concentration of gene pools 9.5 Native plants 9.6 CITES 10. De-accession 10.1 Criteria 10.2 Procedure |
9.特別の配慮
9.1種対栽培種 9.2侵入植物 9.3稀少又は絶滅危慎種 9.4遺伝子プールの集中コレクシヨンは、遺伝子プールが混合しないよう、整理しなければならない。すなわち: 9.5原生植物 9.6CITES 10.登録抹消 登録抹消は、コレクシヨンの記録を恒久的に閉鎖する結果として行う。 10.1基準以下の基準は、あらゆる記録の登録抹消に際して適用しなければならない。 |
11. Sale of specimens from our collections (Amendment dated March 22, 2005) 11.01 All acquired material collected in the wild abroad must be used only for conservation, education or research purposes. 11.02 This policy also applies to material acquired before the Convention on Biological Diversity was adopted (1992). 11.03 Material may be transferred to a third party provided that the latter agrees in writing to comply with the commitments made when the material was acquired and not to sell it. 11.04 Material acquired from other botanical institutions (including material acquired through an Index Seminum) must be handled in accordance with the CBD and the acquisition conditions agreed to between the institution in question and the country where the material originated. 11.05 All material collected in Canada must comply with the code of ethics outlined in Article 7 of this Collections Management Policy and may not lead to the sale or marketing in any form of endangered or vulnerable species in Que?bec or elsewhere in Canada. 11.06 Material acquired from commercial firms may be sold or made available for sale, but all related royalties and dividends must be paid. |
11.コレクシヨン内の標本の販売 (2005年3月22日修正) 11.01海外で野生から採取された素材の利用は、保全、教育、研究目的のみでなければならない。 |
12. To come Policy on genetically modified organisms. Policy on commemorative plantings. |
12.今後の予定
遺伝子組換え生物についての方針。 |
CanadianCenterofDNABarcoding(CCDB)のBIOLOGICALMATERIALTRANSFERAGREEMENT(BMTA)には名古屋議定書遵守規定は含まれていない。現在改定を検討している。
Canadian Center for DNA Barcoding
BIOLOGICAL MATERIAL TRANSFER AGREEMENT (BMTA)
Version: November 1, 2011
I. DEFINITIONS: PROVIDER: Party providing the ORIGINAL MATERIAL, represented by the PROVIDER ORGANISATION and PROVIDER SCIENTIST. – PROVIDER ORGANISATION: Organisation providing the ORIGINAL MATERIAL; the name and address of this organisation will be specified in the Implementing Letter. – PROVIDER SCIENTIST: Individual representing the PROVIDER ORGANISATION, personally responsible for transferring the ORIGINAL MATERIAL; the name and contact details or this person will be specified in the Implementing Letter. RECIPIENT: Party receiving the ORIGINAL MATERIAL, represented by the RECIPIENT ORGANISATION and RECIPIENT SCIENTIST. MATERIAL: ORIGINAL MATERIAL and its UNMODIFIED DERIVATIVES. The MATERIAL shall not include: (a) MODIFICATIONS, or (b) other substances created by the RECIPIENT through the use of the MATERIAL which are not MODIFICATIONS or UNMODIFIED DERIVATIVES. MODIFICATIONS: Substances created by the RECIPIENT which contain/incorporate the MATERIAL. Example: PCR products. COMMERCIAL PURPOSES: The sale, lease, license, or other transfer of the MATERIAL or MODIFICATIONS to a for-profit organisation. COMMERCIAL PURPOSES NONPROFIT ORGANISATION(S): A university or other institution of higher education, a scientific research organisation, museum or government agency. |
I.定義 提供者:オリジナルの素材を提供する当事者。提供機関及び提供研究者によって代表される。 – 提供機関:オリジナルの素材を提供する機関。機関の名称及び住所は実施書に明記する。 – 提供研究者:提供機関を代表する個人で、オリジナル素材の移転について個人的に責任を有する者。当人の氏名及び連絡先の詳細は、実施書に明記する。 受領者:オリジナル素材を受領する当事者。受領機関及び受領研究者によって代表される。 – 受領機関:オリジナル素材を受領する機関。機関の名称及び住所は実施書に明記する。 – 受受領研究者:受領機関を代表する個人で、オリジナル素材の受領及び処理について個人的な責任を有する者。当人の指名及び連絡先の詳細は、実施書に明記する。 素材:オリジナル素材及び非加工派生物。素材には、以下は含まれない: (a)修正品(b)受領者が素材を利用して作製した他の物質のうち、加工品や非加工派生物以外の物。 – オリジナル素材:移転された生物試料又は組織標本。説明を実施書に明記する。 – 非加工派生物:受領者の作製した物質で、オリジナル素材によって発現した産物又は非加工の機能サブユニットを構成する物質。例:精製又は分画されたオリジナル素材(組織標本由来のDNA抽出物) 加工品:受領者の作製した物質で、素材を包含するもの。例:PCR産物 商業目的:素材又は加工品の、利潤追求型組織に対する販売、リース、許諾、その他の移転。商業目的には受領者を含めた機関による素材又は加工品の利用 非政府組織:大学又はその他高等教育機関、科学教育機関、博物館、あるいは政府機関。 |
II. TERMS AND CONDITIONS OF THIS AGREEMENT Pursuant to the RECIPIENT’s and PROVIDER’s mutual consent to transfer BIOLOGICAL MATERIAL identified in the Implementing Letter, the PROVIDER and the RECIPIENT agree to the following: 1. The ORIGINAL MATERIAL specified in the attached Implementing Letter is the property of the PROVIDER and is made available as a service to the research community. This MATERIAL will be used for teaching and academic research purposes only. 2. The MATERIAL is provided at no cost; no transmittal fee will be requested by the PROVIDER. 3. The PROVIDER may, at their discretion, specify in the Implementing Letter the conditions on which the MATERIAL is being sent and, by signing the Implementing Letter, the RECIPIENT will agree to these conditions. Note: It is understood that tissue samples transferred under this Agreement are destined for consumptive analyses and no responsibility shall be assumed by the RECIPIENT if the ORIGINAL MATERIAL or its UNMODIFIED DERIVATIVES are used up completely and cannot be returned. If repatriation (return) of residual tissue, specimens, or DNA (ORIGINAL MATERIAL and/or UNMODIFIED DERIVATIVES) is requested by the PROVIDER, a cost recovery fee will be charged by the RECIPIENT, and a cost estimate should be negotiated under a separate agreement. 4. The RECIPIENT retains ownership of: Note: If either a) or b) results from the collaborative efforts of the PROVIDER and the RECIPIENT, joint ownership may be negotiated under a separate agreement. 5. The RECIPIENT ORGANISATION and the RECIPIENT SCIENTIST agree that the MATERIAL: Note: sections (c) and (d) do not apply if ORIGINAL MATERIAL is being transferred as a donation. 6. The RECIPIENT agrees to refer to the PROVIDER any request for the MATERIAL from anyone other than those persons working under the RECIPIENT SCIENTIST’s direct supervision. To the extent supplies are available, the PROVIDER agrees to make the MATERIAL available, under a separate Implementing Letter to this Agreement or other agreement having terms consistent with the terms of this Agreement, to other scientists (at least those at NONPROFIT ORGANISATION(S)) who wish to replicate the RECIPIENT SCIENTIST’s research; provided that such other scientists reimburse the PROVIDER for any costs relating to the preparation and distribution of the MATERIAL. Note: restrictions in section (b) do not apply if the MATERIAL is being transferred as a donation. 7. The RECIPIENT acknowledges that the MATERIAL is or may be the subject of, a patent application. Except as provided in this Agreement, no express or implied licenses or other rights are provided to the RECIPIENT under any patents, patent applications, trade secrets or other proprietary rights of the PROVIDER, including any altered forms of the MATERIAL made by the PROVIDER. In particular, no express or implied licenses or other rights are provided to use the MATERIAL, MODIFICATIONS, or any related patents of the PROVIDER for COMMERCIAL PURPOSES. 8. If the RECIPIENT desires to use or license the MATERIAL or MODIFICATIONS for COMMERCIAL PURPOSES, the RECIPIENT agrees, in advance of such use, to negotiate in good faith with the PROVIDER to establish the terms of a commercial license. It is understood by the RECIPIENT that the PROVIDER shall have no obligation to grant such a license to the RECIPIENT, and may grant exclusive or non-exclusive commercial licenses to others, or sell or assign all or part of the rights in the MATERIAL to any third party(ies), subject to any pre-existing rights held by others and obligations to the Federal Government. 9. The RECIPIENT is free to file patent application(s) claiming inventions made by the RECIPIENT through the use of the MATERIAL but agrees to notify the PROVIDER upon filing a patent application claiming MODIFICATIONS or method(s) of manufacture or use(s) of the MATERIAL. 10. Any MATERIAL delivered pursuant to the Agreement is understood to be experimental in nature and may have hazardous properties. However, by signing the Implementing Letter the PROVIDER acknowledges in good faith that the ORIGINAL MATERIAL is free of known biological or other hazards and that general precautions (e.g., use of proper fixatives) have been taken to minimise potential health risks to individuals who may be exposed to this material during shipment and/or processing. Otherwise the PROVIDER makes no representations and extends no warranties of any kind, either expressed or implied, of merchantability or fitness for a particular purpose. 11. By signing the Implementing letter the PROVIDER acknowledges that the ORIGINAL MATERIAL has been collected under applicable collection and animal care permits in the country of origin and that the necessary export/import documentation has been provided, including, but not limited to: Note: The RECIPIENT is not an enforcement authority and shall not be held responsible in the event the provider fails to supply any applicable documentation. Upon request, the RECIPIENT may advise on or assist the PROVIDER in obtaining relevant Canadian import permits. Note: section b) only applies if MATERIAL is being transferred as temporary loan; paragraphs 8, 12 and 13 shall survive termination. |
契約条項
実施書で特定された生物素材を移転するという受領者と提供者の相互の合意に従って、提供者と受領者は以下について合意する: 1.附属の実施書に明記されたオリジナル素材は提供者の財産であり、研究コミュニティへのサービスとして提供可能となっている。本素材は教育及び学術研究目的のみで利用する。 2.本素材は無償で提供される;提供者による移送費用の請求はない。 3.提供者は、自らの裁量で、素材の送付に際しての条件を実施書に明記することができ、受領者は実施書に署名することで、当該条件に合意することとなる。 4.受領者は以下の物に対する所有権を保持する: 5.受領機関及び受領研究者は、本件素材につき、以下について合意する: 6.受領者は、受領研究者の直接の監督下で働く者以外から本件素材を要求された際には、提供者に問い合わせることに合意する。提供者は、供給が可能な範囲で、本契約又は本契約の条件と調和する他の契約での別の実施書に基づき、受領研究者の研究の再現を希望する他の研究者(少なくとも非営利組織に所属する者)に本件素材を入手させることができる;ただし、これら他の研究者が当該素材の準備及び配布に関して生じる費用を補償した場合に限る。 7.受領者は、本件素材が特許申請の対象である、又はその可能性があることを認識する。本契約に定める場合を除き、提供者が作製した別の形態での素材を含め、特許、特許申請、企業秘密、提供者のその他の財産権に基づく明示・黙示のライセンス及び他の権利は受領者に与えられない。特に、素材、加工物、その他関連する提供者の商業目的の権利を利用するために、明示又は黙示のライセンス及び他の権利が与えられることはない。 8.素材、加工物の商業目的での利用又はライセンスを受領者が希望する場合、受領者は当該利用に先立ち、商用ライセンスの条件を確立すべく提供者と誠意をもって交渉する。提供者には、このようなライセンスを利用者に与える義務がなく、独占・非独占商用ライセンスを他者に与えたり、他者が保有する前から存在する権利及び連邦政府への義務に従い、本素材に関する全部又は一部の権利を第三者に売却・譲渡したりできることを、利用者は理解する。 9.受領者は、素材を利用して受領者が作製した発明品について、自由に特許申請できるが、加工品、又は素材の作製・利用方法についての特許申請時には、提供者に通知することに合意する。 10.本契約に従って引き渡された素材はいずれも本来は実験用のもので、有害性を持つ可能性があることを理解する。しかし、実施書に署名することで、提供者は、オリジナル素材には知られている生物的又は他の害はなく、輸送中及び/あるいは処理中に曝露される個人への潜在的な健康リスクを最小化するための一般的な予防措置(例:適切な固定など)が採られていることを、誠意をもって認めたものとする。そうでない場合、提供者は、特定の目的への適切性や商品性について何も表明せず、明示・黙示のいかなる保証も延長しない。 11.実施書に署名することで、提供者は、オリジナル素材は適切なコレクシヨン及び原産国の動物飼育許可に基づき採取され、以下を含む(ただしこれらに限定はされない)必要な輸出/輸入書類を提供したことを認めた者とする: 12.法で禁止されている場合を除き、受領者は素材の利用、保管あるいは処理によって生じた損害について法的責任を負う。提供者は、受領者の素材の利用によって生じた、受領者による又は第三者の受領者に対する損失、主張、要求に対して、具体的には10及び11条の事例において、提供者に故意又は重過失がある場合を除き、責任を負わない。 13.本契約は、素材又は加工物の利用から生じた研究結果の出版を妨げる又は遅らせる意図で解釈するものではない。受領研究者は、素材の利用に直接由来する出版物において、素材の調達元へ適切な謝辞を述べることに合意する。提供者から共著を依頼された時は、別の契約に基づいて交渉する。 14.本契約は、以下の日付のうち、もっとも早い日に終了する:a)受領者が、その時に入手可能な調達元から得た素材に適用可能で、最も制限的でない条件によって提供者に拘束されるという条件で、本素材が、例えば公共の保管場所など第三者から一般的に入手可能となる場合。 |
78 International Society of Ethnobiology (2006). ISE Code of Ethics (with 2008 additions). Online: http://ethnobiology.net/code-of-ethics/
79 See Glossary of Terms for a definition of biocultural heritage. /
80 See Glossary of Terms for a definition of traditional resources rights. /
81 Botanic Gardens Conservation International / 植物園自然保護国際機構
82 The same is true for all plants intended for the Insectarium. / 毘虫館のための植物もすべて同様とする。
Biological Materials-Transfer Agreement
Implementing Letter
The purpose of this letter is to provide a record of the biological material transfer, to memorialize the agreement between the PROVIDER SCIENTIST (identified below) and the RECIPIENT SCIENTIST (identified below) to abide by all terms and conditions of the Biological Material Transfer Agreement. The Implementing Letter is effective when signed by all parties. The parties executing this Implementing Letter certify that their respective organisations have accepted and signed an unmodified copy of the BMTA, and further agree to be bound by its terms for the transfer specified below.
1. PROVIDER: 提供者
PROVIDER SCIENTIST: 提供研究者
Name: 氏名
Position: 肩書
Phone: 電話番号
E-mail: 電子メール
PROVIDER ORGANISATION: 提供機関
2. RECIPIENT: 受領者
RECIPIENT SCIENTIST: 受領研究者
Name: 氏名
Position: 肩書
Phone: 電話番号
E-mail: 電子メール
RECIPIENT ORGANISATION: 受領機関
Canadian Centre for DNA Barcoding
Biodiversity Institute of Ontario
University of Guelph 50 Stone Road East Guelph, Ontario, Canada N1G 2W1
Fax: +1 519 824-5703
3. Description of ORIGINAL MATERIAL (to be filled by the PROVIDER):
オリジナル素材の詳細(受領者が記入)
Type of material sent:
送付された素材の種類
□ whole voucher すべての受領証
□ tissue sample 組織標本
□ DNA extract DNA DNA抽出物
□ PCR product PCR PCR産物
Conditions on which material is being sent
素材送付に際する条件
□ permanent loan 永久貸出
□ Temporary loan 一時貸出
□ donation 寄贈
□ subsampling サブサンプリング
Note: If loan conditions are not specified, the MATERIAL is assumed to be sent as permanent loan
注: 貸出条件が明記されていない場合、当該素材は永久貸出として送付されたとみなす
4. Sampling kit and shipping details: 採採取キット及び送付の詳細
(to be filled by the PROVIDER)
Specify type of sample medium and number of units requested: 要請のあった標本の培地の種類及び数を明記
Type of medium: 培地の種類 Quantity:数
□ 96-well microplates 96 96穴プレート
□ Tube racks with silicone stoppers シリコンストッtー付きの試験管ラック
□ Plant tube racks チューブラック
Repatriation of ORIGINAL MATERIAL: オリジナル素材の送還
Repatriation requested (NB! cost recovery charges apply):
送還を希望(注意! 原価回収価格が課される):
□ Vouchers □ Tissue □ DNA
□ 受領証 □ 組織 □ DNA
I hereby certify that I have read and accepted the conditions of the attached BMTA:
On behalf of the PROVIDER 提供者代表
Signature 署名:
Date signed 日付:
On behalf of the RECIPIENT 受領者代表
Signature 署名:
Date signed 日付:
The PROVIDER SCIENTIST should specify the loan conditions and details for the MATERIAL to be sent by filling out the digital version of this form and e-mailing it to the RECIPIENT SCIENTIST. The RECIPIENT SCIENTIST will sign two hard copies of this letter and send them to the PROVIDER, together with the sample submission package. The PROVIDER should then sign one copy and forward it back together with the ORIGINAL MATERIAL, as negotiated.
提供科学者は送付する素材の貸出条件及び送付される素材を本実施書のデジタル版に明記し、受領科学者に電子メールで送信する。受領科学者は、本実施書を印刷したもの(ハードコピー)2通に署名をし、試試料 提出用の小包と一緒に提供者に送付する。提供者はそのうち1通に署名をし、交渉されていた方法でオリジ ナル素材と一緒に返送する。
生物多様性条約の名古屋議定書が 2014 年 10 月から効力を発している。生物学 の国際共同研究を変革する新たしい制度上あるいは規制上の仕組みが導入され ることになる。本論文において、名古屋議定書に基づいて研究者がアクセスと 利益配分交渉を行う際に用いる新しいアプローチ方法を述べている。医薬とし て用いられる薬草の研究が本論文のケーススタディーとして用いられている理 由は、薬草研究は多くの利害関係者が関与する非商用研究や商用研究であり、 国内や国際的なマーケットが関与する研究と考えられるからである。
本論文では、非商用生物多様性研究におけるアクセスと利益配分交渉を行う際 に利用できる「判断に基づく枠組みJ方法を提案している。この方法を用いる ことにより、透明性を促進し信頼を構築でき、生物多様性条約の原則を反映し、 生物多様性の豊富な発展途上国の利益を尊重し保護することができる。本方法 はかつて多用された対立アプローチに代わるものである。
83 http://natureconservation.pensoft.net/articles.php?id=5412
National Record Type:84 #ABSCH-IRCC Permits or their equivalent constituting an internationally recognized certificate of compliance (IRCC)
Mandatory information fields are marked with an asterisk. Failure to provide information for these fields may result in the permit or its equivalent not being made available to the ABS Clearing-House and consequently the internationally recognized certificate of compliance will not be constituted. Non-mandatory fields do not need to be completed in order to constitute an internationally recognized certificate of compliance.
INTRODUCTION
Parties requiring prior informed consent (PIC) are to provide for the issuance of a permit or its equivalent at the time of access as evidence of the decision to grant PIC and of the establishment of mutually agreed terms (MAT) (Article 3, paragraph 3(e)). This information is to be made available to the ABS Clearing-House in accordance with Article 14, paragraph 2(c).
Article 17, paragraph 2, provides that a permit or its equivalent issued in accordance with Article 6, paragraph 3(e), and made available to the ABS Clearing-House, shall constitute an internationally recognized certificate of compliance (IRCC).
Article 17, paragraph 3, further establishes that the internationally recognized certificate of compliance shall serve as evidence that the genetic resource which it covers has been accessed in accordance with PIC and that MAT have been established, as required by the domestic access and benefit sharing legislation or regulatory requirements of the Party providing prior informed consent.
84National records contain information that is typically required to be reported as part of a Party’s obligations under the Nagoya Protocol on Access and Benefit-sharing and must be validated by the ABS-CH publishing authority prior to being made available in the ABS Clearing-House. The information submitted through this common format will be made available at https://absch.cbd.int/search/national-records/IRCC.
informed consent.
Article 17, paragraph 4, provides that the internationally recognized certificate of compliance shall contain the following minimum information when it is not confidential:
(a) Issuing authority;
(b) Date of issuance;
(c) The provider;
(d) Unique identifier of the certificate;
(e) The person or entity to whom prior informed consent was granted;
(f) Subject-matter or genetic resources covered by the certificate;
(g) Confirmation that mutually agreed terms were established;
(h) Confirmation that prior informed consent was obtained; and
(i) Commercial and/or non-commercial use.
In accordance with the above, Parties are required to fill out the form. minimum, the mandatory fields should be filled out with the information contained in the permit (or its equivalent) issued at national level. If information to be included in a mandatory field is confidential, the field can be marked as confidential. Parties can also include additional information, including copies of the permit or its equivalent, if they so decide.
Once this information is published in the ABS Clearing-House, an internationally recognized certificate of compliance is issued/constituted. The ABS Clearing-House will then send a courtesy copy of the internationally recognized certificate by electronic means to:
(a) The national focal point (NFP) and the competent national authority (CNA) or authorities of the country responsible for issuing the permits or its equivalent;
(b) The provider, if this information is not confidential; and
(c) The person or entity to whom prior informed consent was granted, if this information is not confidential.
The internationally recognized certificate of compliance plays a key role in monitoring and enhancing transparency about the utilization of genetic resources along the value chain (research, development, innovation, pre-commercialization or commercialization).
Please note that all information submitted to the ABS Clearing-House will be made public and therefore, confidential information should not be submitted. Publishing authorities are reminded that it is their responsibility to ensure that any confidentiality clauses in mutually agreed terms are respected.
General information | |
1. *Isthisanewrecordor a modification to an existing record: |
□Information is being submitted for the issuance of a new internationally recognized certificate of compliance;
OR □Information is being submitted for the modification of an existing internationally recognized certificate of compliance; □Update: Information is being submitted to replace a previously issued internationally recognized certificate of compliance (a new certificate will be constituted and the old one will no longer be valid); OR □Revoke: An existing permit or its equivalent is being revoked and the constituted internationally recognized certificate of compliance will no longer be valid. AND Provide a summary of the reason for the update of the record: <Text entry> |
2. *Country: | <Country name> |
3. Reference number(s) to other internationally recognized certificate(s) of compliance that relate(s) to this permit:85 | <clearing-house record number> |
Issuing Authority | |
4. *Competentnational authority responsible for issuing the permit or its equivalent: | Please enter the clearing-house record number containing this information or, if not registered, attach a “Contact details” common format:86 <clearing-house record number> |
85Sometimes a permit can be related to other previously issued permits, for instance to a permit for accessing a soil sample. Depending on the MAT, it is possible that some countries decide to issue specific permits for subsequently identified genetic resources from the taken soil sample. For such cases, the ABS Clearing-House offers the possibility to link different IRCCs together. IRCCs linked through this mechanism will be displayed together and thus facilitate tracking of the IRCCs.
86 All ABS Clearing-House common formats are available at https://absch.cbd.int/help.
5. *Referencenumberof the permit or its equivalent:87 | <Text entry> |
6. Additionalnational references or identifiers:88 | <Text entry> |
7. *Dateofissuanceof the permit or its equivalent:89 | <YYYY-MM-DD> |
8. Dateofexpiryofthe permit or its equivalent:90 | <YYYY-MM-DD> |
Prior informed consent (PIC) Information | |
9. *Theprovider:91 |
Please enter the clearing-house record number containing this information or, if not registered, attach a “Contact details” common format <clearing-house record number> OR □Confidential information |
10.*Confirmation that prior informed consent (PIC) was obtained or granted:92 | □ Yes |
11.Additional information about the prior informed consent (PIC):93 |
<Text entry> and/or <URL and website name> and/or <Attachment> |
12.*Person or entity to whom prior informed consent (PIC) was granted:94 |
Please enter the clearing-house record number containing this information or, if not registered, attach a “Contact details” common format : <clearing-house record number> OR □Confidential information |
Mutually agreed terms (MAT) Information | |
13.*Confirmation that mutually agreed terms (MAT) were established:95 | □Yes |
14.Additional information about the mutually agreed terms (MAT) – Information:96 |
and/or <URL and website name> and/or <Attachment> |
Subject-matter |
15.*Subject-matter or genetic resources covered by the permit or its equivalent:97 |
<Text entry> AND/OR □Specimen data: <Link to a voucher specimen held in an appropriate facility> AND/OR □Taxonomy: <Link to record in external database, e.g. GBIF, Catalogue of Life> □AND/OR Geographic coordinates: <GIS data>98 OR □Confidential information |
16.Keywords to describe the subject-matter or genetic resource(s) covered by the permit or its equivalent:99 |
-Types of organisms: □Plants100 □Animals □Microorganism101 □Fungi □Domestic species □Wild species – Area of access of the genetic resource: □Agricultural areas □Forest □Inland waters □Dry and sub-humid areas □Marine and coastal areas □Mountains □Protected areas □Islands □Ex situ collections □Soil or/and water samples □Traditional knowledge associated with genetic resources |
Information on the utilization of the genetic resource(s)102 | |
17.*Indicate if the permit or its equivalent covers commercial and/or non-commercial use: |
□Commercial AND/OR □Non-commercial. OR ential information |
18.Additional information about the uses covered by the permit or its equivalent or use restrictions:103 | <Text entry> |
19.Conditions for third party transfer:104 | <Text entry> |
Documentation | |
20.Copy of permit or its equivalent, or other relevant open-access document:105 |
<URL and website name> And/or <Attachment> Short description: <Text entry> |
Additional Information | |
21.Any other relevant information:106 |
<Text entry> and/or <URL and website name> and/or <Attachment> |
22. Notes:107 | <Text entry> |
Record validation (offline submission only) | |
*Country: | <Country name> |
*Name of the ABS-CH publishing authority: | <Text entry> |
*Date: | <YYYY-MM-DD> |
I hereby confirm that the above information is correct and agree to its inclusion in the ABS Clearing-House. | |
*Signature of the ABS-CH publishing authority: | |
Submission addresses: This form should be completed and sent by e-mail to secretariat@cbd.int or alternatively by ・Fax at +1 514 288-6588; or ・Postal mail to: Secretariat of the Convention on Biological Diversity 413 rue Saint-Jacques, suite 800 Montreal, Que?bec, H2Y 1N9 Canada |
87 This field will also appear as the title of this record
88 Please provide information on any national identifiers that may aid users to search and retrieve information on the permit or its equivalent.
89 This field refers to the date of issuance of the national permit. This information is mandatory and key to ensure legal certainty regarding the right of the user to utilize the genetic resource covered by the permit.
90 Two months before the permit expires, an email is sent to the CNA alerting of the date of expiry of the IRCC. After the date of expiry of the permit, the IRCC constituted from that information will be marked as expired.
91 Please provide the name and contact details of the person or entity that holds the right to grant access to the genetic resources in accordance with domestic legislation. If the information is marked as confidential the provider will not be able to receive the courtesy copy of the IRCC or the CPC. If the person or entity has already been registered with the Clearing-House, provide the appropriate record number. Alternatively, please download and complete the contact details format.All ABS Clearing-House common formats are available at https://absch.cbd.int/help.
92 If PIC has not been obtained or granted, this record cannot be posted in the ABS Clearing-House and, therefore, the internationally recognized certificate of compliance will not be issued.
93 If applicable, please provide any additional information about the prior informed consent, including links or attachments Detailed information may be provided in an the link or attach the documents attached document.
94 Please provide the name and contact details of the person or entity to whom prior informed consent was granted. If the information is marked as confidential that person will not be able to receive the courtesy copy of the IRCC or the CPC If the person or entity has already been registered with the Clearing-House, provide the appropriate record number. Alternatively, please download and complete the contact details format.following common format: Reference record no. 1 (Contact details). All ABS Clearing-House common formats are available at https://absch.cbd.int/help.
95 If no mutually agreed terms (MAT) have been established, this record cannot be published in the ABS Clearing-House and, therefore, an internationally recognized certificate of compliance can not be issued.
96 If applicable, please provide any information about the mutually agreed terms. For example, this may include information on conditions for access and for benefit-sharing and other relevant information included in the mutually agreed terms. Detailed information may be provided in an attached document.
97 Please provide information on the subject matter or genetic resources covered by the permit. This could include biota at any taxonomic rank, which may carry a taxonomic name. It may also include a locality of collection of the material. It may also be possible to identify the genetic resource through reference to a voucher specimen or field notes held in an identified archive or collection. Providing details about the subject matter or genetic resource covered by the permit or its equivalent can provide additional legal certainty.
98 Limited to .geojson files (http://www.geojson.org/)
99 Select all relevant keywords from the list below to describe the subject-matter or genetic resource(s) covered by the permit or its equivalent to facilitate your record to be found in the search. 100 This includes algae.
100 This includes algae.
101 This could include, among others, archaea, bacteria, chromista, protozoa and viruses.
102 The information included in this section of the IRCC is meant to allow anyone verifying that the use of the genetic resource at any stage of research, development, innovation, pre-commercialization or commercialization is done in accordance with the conditions of use of PIC and MAT.
103 Access can be granted only for specified uses (e.g. for medical use), or on the contrary access could be granted for multiple uses but with specific restrictions applying (e.g. restriction to obtain intellectual property rights). If applicable, please provide any additional information about the specific uses or any use restrictions covered by the permit or its equivalent.
104 Where a permit or its equivalent establish conditions or restrictions regarding the transfer to a third party, it will help to make this information available through the ABS Clearing-House in order to monitor the utilization of genetic resources and enhance legal certainty.
105 Please use this field to upload a copy of the permit or its equivalent or other relevant document if desired, or provide a link to its equivalent on a national website. Include a short description of the link or attachment. Note that this information will be made publicly available through the ABS Clearing-House and therefore should not contain confidential information, nor links to information that has restricted access.
106 Please use this field to provide any other relevant information that may not have been addressed elsewhere in the record.
107 “Notes” field is for your personal notes or comments and will be hidden when viewing the record. This field is not meant to be used for confidential information.
NationalRecordType:108 #ABSCH-CPC
Information for the checkpoint communique? (CPC)
Mandatory information fields are marked with an asterisk. Failure to provide information for these fields may result in the record not being made available to the ABS Clearing-House.
INTRODUCTION
Checkpoints will collect and receive relevant information related to prior informed consent, to the source of the genetic resource, to the establishment of mutually agreed terms, and/or to the utilization of genetic resources (Article17,
paragraph 1 (a) (i)), including from the internationally recognized certificate of compliance, when such a certificate is available. In accordance with
paragraph 1 (a) (iii) of Article 17, such information collected by the checkpoint needs to be provided to relevant national authorities, to the Party providing prior informed consent and to the ABS Clearing-House, as appropriate.
On the basis of the information collected or received by the checkpoint and provided by the national publishing authority to the ABS Clearing-House, a courtesy copy of the record will be automatically sent by electronic means to the following entities, as appropriate:
・The designated national authority/ies as determined in the common format on checkpoints;
・The national focal point (NFP) and the competent national authority/ies (CNA) of the country providing of the genetic resource; and
・The person or entity to whom prior informed consent was granted, if this information is not confidentialThis form facilitates the flow of information between checkpoints and all parties involved, allowing countries to monitor the utilization of genetic resources.
General information | |
1. *Isthisanewrecordora modification to an existing record: |
□New record OR □Update of an existing record <clearing-house record number>109 |
2. *Countryissuingthe checkpoint communique?: | <Country name> |
3. *Title of this checkpoint communique?110 | <Title of checkpoint communique?> |
4. Checkpoint/sthat collected or received the information:111 | Please enter the clearing-house record number containing this information: <clearing-house record number> |
Details of the internationally recognized certificate of compliance | |
5. *Linksto internationally recognized certificate(s) of compliance (IRCC) that relate(s) to this communique? 112: |
<Unique identifier of the internationally recognized certificate of compliance> OR □The internationally recognized certificate of compliance is not available (please fill the sections 6 to 12 below) |
Information to be collected or received when the internationally recognized certificate of compliance is not available. | |
6. *Sourceofthegenetic resource:113 | <Country name> |
7. *Subject-matteror genetic resources relevant to the information collected or received:114 |
<Text entry> AND/OR □Specimen data: <Link to a voucher specimen held in an appropriate facility> AND/OR □Taxonomy: <Link to record in external database, e.g. GBIF, Catalogue of Life> AND/OR □Geographic coordinates: <GIS data>115 |
8. Keywords to describe the subject-matter or genetic resource(s) covered by the permit or its equivalent 116 |
-Types of organisms: □Plants 117 □Animals □Microorganism118 □Fungi □Domestic species □Wild species – Area of access of the genetic resource: □Agricultural areas □Forests □Inland waters □Dry and sub-humid areas □Marine and coastal areas □Mountains □Protected areas □Islands □Ex situ collections □Soil or/and water samples □Traditional knowledge associated with genetic resources |
9. Referenceorevidenceof prior informed consent (PIC) 119: | <Text entry> |
10.Person or entity who granted prior informed consent (PIC): |
Please enter the clearing-house record number containing this information or, if not registered, attach a “Contact details” common format120 <clearing-house record number> |
11.Person or entity to whom prior informed consent (PIC) was granted:121 | Please enter the clearing-house record number containing this information or, if not registered, attach a “Contact details” common format122: <clearing-house record number> |
12.Reference or evidence of establishment of mutually agreed terms (MAT) 123: | <Text entry> |
Information on the utilization of the genetic resource(s) | |
13.*Short description of the information collected or received by the checkpoint relevant to the utilization of genetic resources, including the type of use:124 | <Text entry> |
14.*Person or entity utilizing the genetic resource at the checkpoint:125 | Please enter the clearing-house record number containing this information or, if not registered, attach a “Contact details” common format126: <clearing-house record number> |
15.Date on which the information was collected or received: |
<YYYY-MM-DD> OR From <YYYY-MM-DD> to <YYYY-MM-DD> |
16.Upload relevant document: 127: |
<Attachment> and/or <URL and website name> |
Additional Information | |
17. Additional Information:128 |
<Text entry> and/or <URL and website name> and/or <Attachment> |
Notes:129 | <Text entry> |
Record validation (offline submission only) | |
*Country: | <Country name> |
*Name of the ABS-CH national authority: | <Text entry> |
*Date: | <YYYY-MM-DD> |
I hereby confirm that the above information is correct and agree to its inclusion in the ABS Clearing-House. | |
*Signature of the ABS-CH national authority: | |
Submission addresses: This form should be should be completed and sent by e-mail to secretariat@cbd.int or alternatively by ・Fax at +1 514 288-6588; or Secretariat of the Convention on Biological Diversity 413 rue Saint-Jacques, suite 800 |
108 National records contain information that is typically required to be reported as part of a Party’s obligations under the Nagoya Protocol on Access and Benefit-sharing and must be validated by the ABS-CH publishing authority prior to being made available in the ABS Clearing-House. The information submitted through this common format will be made available at http://absch.cbd.int/xxx.
109 ABS-CH record numbers can be found http://absch.cbd.int/xxx.
110 This field serves as the title of the record, therefore it needs to be distinct and help to easily identify the record in the ABS Clearing-House.
111 In this field you can select from the existing ABS-CH records, the record of the checkpoint/s that collected or received the information.
112 Here, the reference of the IRCC is to be included if a user of a genetic resource presented an IRCC to the checkpoint. Use the different filters or the unique identifier in the text field to search for the existing relevant IRCC. If the IRCC is not available you need to select the option “This information is not available” and the grey box below will be enabled.
113 Select the country/ies which is /are the source of the genetic resource. The country/ies selected will be the ones receiving the CPC issued from the information registered.
114 Please provide details on the subject-matter or genetic resources relevant to the information collected or received by the checkpoint. This could include biota at any taxonomic rank, which may carry a taxonomic name. It may also include a locality of collection of the material. It may also be possible to identify the genetic resource through reference to a voucher specimen or field notes held in an identified archive or collection. Providing details about the subject matter or genetic resource covered by the permit or its equivalent can provide additional legal certainty.
115 Limited to .geojson files (http://www.geojson.org/)
116 Select all relevant keywords from the list below to describe the subject-matter or genetic resource(s) relevant to the information collected or received by the checkpoint to facilitate your record to be found in the search.
117 This includes algae.
118 This could include, among others, archaea, bacteria, chromista, protozoa and viruses.
119 This field is to provide information on PIC. This includes information on any national reference or identifiers that may aid users to search and retrieve information related to PIC, the permit or its equivalent in their national files.
120 All ABS Clearing-House common formats are available at http://absch.cbd.int/xxx.
121 Please provide the contact details of the person or entity to whom prior informed consent was granted.
122 All ABS Clearing-House common formats are available at http://absch.cbd.int/xxx.
123 ThisfieldistoprovideinformationonMAT.Thisincludesinformationonanynationalreferenceor identifiers that may aid users to search and retrieve information related to MAT, the permit or its equivalent in their national files.
124 This could include information on utilization of genetic resources at, inter alia, any stage of research, development, innovation, pre-commercialization or commercialization. For instance, in cases where the checkpoint is a patent office, this would include information related to the demand of a patent based on the relevant genetic resource. The information provided will allow the provider of the genetic resource to check whether the use of the genetic resource is in conformity with PIC and MAT and that benefits are shared in accordance with MAT
125 This information allows the provider of the genetic resource to check whether the person or entity to whom the PIC was granted is the same person or entity providing evidence of PIC and MAT at the checkpoint. In case of discrepancy, providers can verify information and conditions related to third party transfer.
126 All ABS Clearing-House common formats are available at http://absch.cbd.int/xxx.
127 An attachment is preferred. Otherwise, provide the location of the document, i.e. web address including the URL of the website (e.g. http://absch.cbd.int/) and the name of the website (e.g. “Access and Benefit-sharing Clearing-House”).
128 Please use this field to provide any other relevant information that may not have been addressed elsewhere in the record.
129 Notes” field is for your personal notes or comments and will be hidden when viewing the record. This field is not meant to be used for confidential information.