JP / EN
ivb25

グローバルゲノム生物多様性ネットワーク(GGCN)管理権移転を伴わない標準素材移転契約

グローバルゲノム生物多様性ネットワーク(GGCN)管理権移転を伴わない標準素材移転契約
Global Genome Biodiversity Network Standard Material Transfer Agreement for provision of Genomic Samples with no Change in ownership (管理権の移転のないサンプルの場合)
(ABS学術対策チーム仮訳)

Preamble

This AGREEMENT is for temporary transfer of genomic MATERIAL or tissues for genomic analyses between members of the Global Genome Biodiversity Network (GGBN), with no change in ownership/permanent custodianship. At the end of the AGREEMENT the MATERIAL will [have been consumed/will returned](delete as necessary).

序文

本契約は、ゲノム解析のためのゲノム<素材>や組織を、その所有権/恒久的な管理権を移転させることなく、GGBNのメンバー間で一時的に移転させるためのものである。契約終了時には、当該<素材>は[消費されている/返還されるものとする](必要に応じて削除)。

2.GGBN’s activities are guided by the

Convention Biological Diversity (CBD) and the Nagoya Protocol on Access to Genetic Resources and the Fair and Equitable Sharing of Benefits Arising from their Utilization (ABS). MATERIAL is transferred between partners on the condition that Users agree to use samples & data in compliance with international laws and conventions. This AGREEMENT is designed to promote scientific research and exchange, whilst recognizing the terms on which the SUPPLIER acquired the MATERIAL The SUPPLIER reserves the right not to supply any MATERIAL if such supply would be contrary to any terms attached to the MATERIAL and/or is not consistent with provisions of the CBD.

2. GGBNの活動は、生物多様性条約、および生物の多様性に関する条約の遺伝資源の取得の機会及びその利用から生ずる利益の公正かつ衡平な配分(ABS)に関する名古屋議定書に従うものとする。両当事者間での<素材>の移転は、利用者が国際法や協定を遵守してのサンプル及びデータの利用に同意する、という条件のもとで行われる。本契約は、科学研究や<素材>交換を促進する目的で定められ、また同時に、<提供者>が<素材>を入手した時の契約条件を認識するように定められている。獲得した<素材>につき、<提供者>は、もし当該提供が<素材>に付随する契約条件に反している場合、かつ/または生物多様性条約の規定に一致しない場合には、提供を拒否する権利を保持している。

3. Definitions of terms are provided in the Annex to this AGREEMENT.

Parties to AGREEMENT

SUPPLIER:

 

RECIPIENT Institution:

 

RECPIENT Scientist:

 

3.用語の定義は、本契約の附属書にて定める。

本契約の当事者

<提供者>

 

<受領研究機関>

 

<受領研究者>

4. The SUPPLIER will supply the specimens or sample listed on the attached to this AGREEMENT (“MATERIAL”) subject to the following terms and conditions:

4. <提供者>は、本契約添付のリスト(<素材>)に掲載されたサンプルや標本を、以下の契約条件に従って提供する:

 

Ownership of MATERIAL and relevant information

5. The SUPPLIER warrants that it is not aware of third party right in the MATERIAL that would preclude it from supplying the MATERIAL to the RECIPIENT in accordance with this AGREEMENT.

<素材>の所有権および関連情報について

5. <提供者>は、本契約に基づく<受領者>への提供を妨げるような第三者の権利が<素材>に存在するかについて認識していないことを保証する。

6.The MATERIAL remains the property of the SUPPLIER (subject to conditions set out in Mutually Agreed Terms with the Country of Origin).

6. <素材>の所有権は、<提供者>に残るものとする(原産国と相互に同意する条件(MAT)において提示された条件に従う)

7.Nothing in this AGREEMENT shall or may be construed as granting the RECIPIENT any light or license to the MATERIAL for any use other than the purpose described herein.

7. 本契約に記載された以外の目的において、<素材>に関する権利を<受領者>に認めるというような契約解釈は認められないか、または解釈できない。

8.The SUPPLIER shall be free, at its sole discretion, to distribute the MATERIAL to others for any use and to use the MATERIAL for its own purposes.

8. <提供者>は、その裁量により、他者に対しあらゆるしよう利用目的で<素材>を自由に頒布することができ、また自らも自由に利用することができる。

9. The RECIPIENT acknowledges that the MATERIAL is or may be the subject of a patent or patent application. The SUPPLIER makes no representation or warranty that the use of the MATERIAL will not infringe any third party patent or other proprietary right.

9. <受領者>は、当該<素材>が特許や特許出願の対象となる/なりうることを認識する。<提供者>は、<素材>の利用が第三者の特許権やその他の所有権を侵害しないだろうという明示又は保証は行わない。

10. Unless otherwise indicated, copyright in all information or data (“Data”) supplied with the MATERIAL is owned by the SUPPLIER, The RECIPIENT may use these data on condition that they are used solely for scholarly, education or research purposes; that they are not use for commercial purposes; and that the RECIPIENT always acknowledges the source of the Data with the words “With the permission of [SUPPLIER]”;

10. 特に指示のない限り、<素材>とともに提供されたすべての情報やデータ(Dataという)の著作権は、<提供者>に帰属する。

<受領者>は、これらのデータを、「学術、教育、調査目的のみに利用」、「商業利用はしない」、「データの出所について、必ず『<提供者>の許可による』と示す」という条件のもとで利用することができる。

11. Data/ metadata should not be modified in publications without permission from the SUPPLIER

11. データ/メタデータ(データに付随する情報)は、<提供者>の許可なく出版に際し改変してはならない。

12.  The MATERIAL may not be transferred wholly or partially by the RECIPIENT to third parties, without prior written authorization from the SUPPLIER.

12. <提供者>からの書面による事前の許可なくして、<素材>の全部または一部を<受領者>から第三者へ譲渡することはできない。

13. Relevant documentation, including Access Permits, Mutually Agreed terms with the Country of Origin, reference number of the Internationally-recognized Certificate of Compliance, and confirmation that the Country of Origin has been informed (if necessary under MAT), is annexed to this document if relevant to the MATERIAL, and forms part of the AGREEMENT.

13. アクセス許可、原産国と相互に同意する条件(MAT)、国際的に公認された遵法証明書の参照番号、原産国に情報提供された確認書(必要であれば相互に合意する条件(MAT)のもとで)などを含む関連書類は、<素材>に関連するものは本契約書の附属文書として添付し、本契約の一部とする。

14. The RECIPIENT shall maintain retrievable records linking the MATERIAL to these terms of acquisition and to any accompanying Data provided by the SUPPLIER

14. <受領者>は、<素材>に関する取得条件や、<提供者>に提供されたあらゆる関連データについて、検索可能な記録を整備しなければならない。

Use of MATERIAL

15. The RECIPIENT may only use the MATERIAL and its derivatives for non-commercial purposes in scientific research, education, and conservation; the RECIPIENT shall not sell, distribute or use for profit or any other commercial application the MATERIAL, its derivatives or results obtained from analysis.

<素材>の利用について

15. <受領者>は、<素材>及びその派生物を、科学的な研究、教育、保存という非商業目的のみにおいて利用できる。

<受領者>は、<素材>および<素材>から派生物や分析結果について、営利目的で販売、頒布、利用、その他いかなる商用利用をも行ってはならない。

 

16. The RECIPIENT will provide the SUPPLIER with all publications of research on the sample prior to their publication.

16. <受領者>は、サンプルの研究に関するすべての出版物を、出版に先立ち<提供者>に提供するものとする。

Benefit-sharing

17. The RECIPIENT shall share fairly and equitably the benefits arising from their utilization of the MATERIAL, its progeny or derivatives in accordance with the CBD. A non-exhaustive list of non-monetary and monetary benefits is given at Appendix II to the Bonn Guidelines3 and the Annex to the Nagoya Protocol4.

利益の配分

17. <受領者>は、<素材>の利用から生じた利益や<素材>の子孫あるいは派生物を、生物多様性条約に従って公正かつ衡平に配分するものとする。金銭的および非金銭的な利益については、網羅的なリストではないが、ボンガイドラインの付録?、名古屋議定書の附属書に示されている。

18. The RECIPIENT will contact the SUPPLIER to request prior permission from the SUPPLIER or, where required by the SUPPLIER, from the PROVIDING COUNTRY / COUNTRY OF ORIGIN of the MATERIAL to the SUPPLIER, for any activities not covered under the terms of this AGREEMENT.

18. <受領者>は、本契約に定めのない活動を行う時は、<提供者>に対して、あるいは<提供者>の求めに応じて、<提供者>に提供された<素材>の提供国/原産国の事前の許可を得ることとする。

19. The RECIPIENT will provide the SUPPLIER with copies of any records of the MATERIAL caused to be made by RECIPIENT in electronic format, when appropriate. The RECIPIENT will also provide the SUPPLIER with copies of the publications resulting from the utilization.

19. <受領者>は、<提供者>に対し、

<受領者>の作成した<素材>に関するあらゆる記録のコピーを、必要に応じて電子媒体にて提供する。また、<受領者>は<提供者>に対し、<素材>の利用によって発行された出版物のコピーも提供する。

20. The RECIPIENT shall acknowledge the SUPPLIER as the source of the MATERIAL in all written and electronic publications and reports.

20. <受領者>は、すべての書面および電子的な出版物や報告書において、<素材>の提供者として<提供者>へ謝辞を述べることとする。

21. The RECIPIENT must register sequence data with GenBank/EMBL/DDBJ and provide the SUPPLIER with a list of such deposits including reference numbers. Any data sent to GenBank/EMBL/DDBJ should be linked to the original specimen and accession or similar unique identifier used by the SUPPLIER.

21. <受領者>は、遺伝子配列データをGenBank/EMBL/DDBJに登録し、登録リストを参照番号とともに<提供者>に提供しなければならない。GenBank/EMBL/DDBJに送られたデータは、どれもオリジナルの標本および<提供者>が使用するアクセス番号または類似の特有の識別名に関連付けされなければならない。

22. The RECIPIENT agrees to acknowledge the Country of Origin as the source of the MATERIAL in any and all publications applications arising from its utilization.

22. <受領者>は、<素材>の利用によってなされるすべての出版公表において、<素材>の出所として原産国に謝辞に述べることを同意したものとする。

23. The RECIPIENT agrees to acknowledge the Country of Origin as the source of the MATERIAL in any and all patent applications arising from its utilization.

23. <受領者>は、<素材>の利用によってなされる特許出願において、<素材>の出所として原産国に謝辞に述べることを同意したものとする。

Risks and Warranties

24. The RECIPIENT declares that  within their laboratory:

a. access to the MATERIAL will be restricted to personnel capable and qualified to safely handle said MATERIAL and

b. The RECIPIENT shall exercise the necessary care, taking into account the specific characteristics of the MATERIAL, to take the appropriate precautions to minimize any risk of harm to persons and property and to safeguard it from theft or misuse.

リスクと保証について

24. <受領者>は、以下について明示しなければならない。

a. 研究室内での<素材>へのアクセスは、当該<素材>の安全な取扱いが可能で適格な人員にのみ限定される。

また、

b. <受領者>は、研究室内において、人体や財産への危害のリスクを最小化し、盗難や誤用を防ぐ適切な予防措置を採るために、<素材>の特性を考慮した必要な管理を実施しなければならない。

25. The RECIPIENT is solely responsible for safe receipt, use, storage and disposal.

25. 安全な受領、利用、保管および廃棄については、<受領者>のみが責任を負うものとする。

26. The RECIPIENT acknowledges that the risks represented by any organisms received from the SUPPLIER should be assessed on the basis of intended use and the experience of the workers exposed to them, and that under certain circumstances organisms normally considered non-pathogens may cause disease.

26. <提供者>から受領したあらゆる生物に関して、その用途及びそれらに接触した研究者の経験にもとづきリスク評価をするべきであること、また通常は非病原体とされている生物が一定の状況下では病気を引き起こす可能性もあることなどについて、<受領者>は認識するものとする。

27. The RECIPIENT agrees that any handling or other activity undertaken in their premises with the MATERIAL will be conducted in compliance with all applicable laws and regulations.

27. <提供者>は、自らの建物内で行われる<素材>の取扱い及び他の活動すべてを、関連法規に従って行うことに同意するものとする。

28. The RECIPIENT acknowledges that it uses the MATERIAL and its derivatives and exercises its rights under this AGREEMENT at its own risk.

28. <受領者>は、<素材>及びその派生物の利用や権利行使について、本契約のもとで自らの責任において行う事を認める。

29. The RECIPIENT indemnifies the SUPPLIER, its officers, employees and agents ('those indemnified') against all  expenses, losses, damages and costs (including legal costs on a full indemnity basis) incurred by or awarded against  those indemnified arising out of a claim by any person in relation to:

a. RECIPIENT's use of the MATERLAL and its derivatives, and any other  exercise of rights under this  AGREEMENT; and

b. breach of this AGREEMENT by the RECIPIENT.

29. <受領者>は、<提供者>およびその職員や従業員、代理人(「被賠償者」ら)に対し、下記項目(a及びb)に関連して被った、すべての出費、損失、損害、費用(訴訟費用の全額補償も含む)について、被賠償者のいかなる人物からの主張によっても、損害賠償の責を負うものとする。

a. <素材>及びその派生物の、<受領者>による利用や、本契約に基づくあらゆる権利行使

b. <受領者>による契約不履行

30. The SUPPLIER makes no representation or warranty of any kind, either express or implied, as to the identity, safety, merchantability or fitness for any particular purpose of the MATENAL, its progeny or derivatives, or as to the accuracy or reliability of any Data supplied.

30. <提供者>は、<素材>の同一性、安全性、市場価値、あらゆる利用目的への適合性、その子孫あるいは派生物、あるいは提供されたデータの信頼性や正確性について、明示または黙示のいかなる保証も行わない。

 

31. The SUPPLIER is not liable for failures in any molecular analysis (DNA extraction, PCR product, sequencing reaction, etc).

31. <提供者>は、あらゆる分子解析(DNA抽出やPCR産物、シークエンス反応など)における失敗については責任を負わない。

Transport of MATERIAL

32. The RECIPIENT shall take all  appropriate and necessary measures to import the MATERIAL in accordance with relevant laws and regulations and to contain  the MATERIAL, its progeny or derivatives so as to prevent the release of invasive alien species;

<素材>の運搬について

32. <受領者>は、<素材>の輸入に際して、また侵略性のある外来生物の流出を防ぐために、<素材>あるいはその子孫や派生物を収容するのに際して、関連法規に従ってあらゆる適切かつ必要な手段を講じるものとする。

33. The RECIPIENT is responsible for ensuring that all permits required for the RECIPIENT to receive its order are obtained and that sufficient proof of such permits can be provided to the SUPPLIER if requested.

33. <受領者>は、許可を受け取るために<受領者>が必要な許可をすべて有していること、及び、許可を有することの十分な証拠を、要請があれば<提供者>から受け取ることができるよう、責任を持って保証しなければならない。

Agreement

34. Neither party may assign or otherwise transfer this AGREEMENT and the rights acquired hereunder without the written consent of the other party. Any permitted assignee must agree in writing to be bound by the terms of this AGREEMENT.

契約について

34. 両当事者とも、他方当事者の書面による同意なくして、本契約および以下の権利の譲渡または移転をすることはできない。また、許可を受けた譲受人は、本契約の条項に拘束されることについて、書面にて同意しなければならない。

35. Each party will ensure that its officers, employees and agents comply with the obligations imposed on it by this AGREEMENT as if personally bound by those obligations.

35.いずれの当事者も、職員や従業員、代理人は、本契約によって課された義務について、個人的に拘束されるのと同様に遵守するものとする。

36. This AGREEMENT will terminate on the earliest of the following dates:

a.  on completion of RECIPIENT's current research with the MATERIAL; or

b.  on thirty (30) days written notice by either party to the other; or

c.  on the predetermined closure of the loan [date:   /    /     ].

36. 本契約は、以下の最も早い日時で終了するものとする。

a. <受領者>が、<素材>についての現在の研究を完了したとき

b. 一方当事者が書面で通知した30日後 あるいは

c. 貸付けの終了する既定日時(__年_月_日)

37. If termination occurs under 36(a), the RECIPIENT will discontinue its use of the MATERIAL and will, upon direction of the SUPPLIER, return or destroy any remaining MATERIAL. The RECIPIENT will also either destroy the DERIVATIVES or remain bound by the terms of this AGREEMENT as they apply to DERIVATIVES.

37. 36(a)のもとで契約を終了するときは、<受領者>は<素材>の利用を中止し、<提供者>の指示に従って、残った<素材>を返却または破壊する。本契約は<素材>の派生物にも適用されるため、<受領者>は派生物についても契約条項に従って破壊するか又は残すこととする。

38. In the event that the SUPPLIER terminates this AGREEMENT under 36(b), other than for breach of this AGREEMENT or for cause such as an imminent health risk or patent infringement, the SUPPLIER will defer the effective date of termination for a period of up to one year, upon request from the RECIPIENT, to permit completion of research in progress. Upon the effective date of termination, or if requested, the deferred effective date of termination, RECIPIENT will discontinue its use of the MATERIAL and will, upon direction of the SUPPLER ,return or destroy any remaining NIATERJAL. The RECIPIENT, at its discretion, also win either destroy the DERIVATIVES or remain bound by terms of this AGREEMENT as they apply to DERIVATIVES.

38. 36(b)のもとで<提供者>が契約を終了させるときは、契約の不履行や差し迫った健康リスク、特許侵害等に係る場合以外は、<提供者>は<受領者>の要求により、進行中の研究を完成させるために、契約終了日を1年まで延長するものとする。契約終了日、又は要求により延長された終了日には、<受領者>は<素材>の利用を中止し、<提供者>の指示に従って、残った<素材>を返却または破壊する。本契約は<素材>の派生物にも適用されるため、<受領者>は派生物についても契約条項に従って、任意に破壊する又は残すこととする。

39. The expiration or termination of this AGREEMENT, shall not affect the obligations contained in this AGREEMENT.

40. This AGREEMENT is governed by and shall be construed in accordance with the law of [country of SUPPLIER]

39. 本契約が満了や終了したとしても、本契約の定める義務は影響を受けない。

 

40. 本契約は、[<提供者>の国]の法によって支配され、また解釈されなければならない。

←戻る

Copyright © National Institute of Genetics ABS Support Team for Academia All Rights Reserved.