欧州MicroB3プロジェクト海洋微生物標準アクセスと利益配分契約
Agreement on Access to Marine Microorganisms and Benefit-Sharing
THIS AGREEMENT is made BETWEEN: ___________________________________________________________________ [Insert the name of the Provider State institution1and its representative and the full contact details] (“the Provider”) AND: __________________________________________________________________ [Insert the name of the Recipient institution2 and its representative and the full contact details] (“the Recipient”) hereinafter referred to as “the Parties”. |
本契約は、 _________________________________ [提供国の施設名とその代表者及び連絡先を記載する] (以下、「提供者」とする) と、 _________________________________ [受領国の施設名とその代表者及び連絡先を記載する] (以下、「提供者」とする) の間で締結され、両者を以下「当事者」とする。 |
PREAMBLE Considering that the European Union funded research project Micro B3 (hereinafter the “Micro B3 Project”) is a scientific research program with the following objectives: – to cooperatively sample marine microbial biodiversity at various sites, including through global coordinated actions called “Ocean Sampling Days” – to generate large-scale knowledge on marine microbial genomes in an environmental context and on actual or potential biotechnological applications – to develop innovative bioinformatics approaches for the large scale integration of genomic data of marine microbes with environmental and ecosystems data – to make the resulting knowledge accessible for the research and development community for policy makers and the public at large,
|
序文: 欧州連合の資金提供によるMicro B3研究プロジェクト(以下、「Micro B3プロジェクト」とする)が、以下を目的とした科学研究プログラムであることを考慮すると、
|
Recalling that access to and utilization of genetic resources taken from the marine internal waters, territorial sea, exclusive economic zone or continental shelf of coastal states should be consistent with the provisions of the Convention on Biological Diversity (CBD) taking into account their specifications by the Bonn Guidelines on Access to Genetic Resources and the Fair and Equitable Sharing of Benefits arising from their Utilization, and, where appropriate, the Nagoya Protocol on Access to Genetic Resources and the Fair and Equitable Sharing of Benefits arising from their Utilization (NP, not yet in force), as well as with the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and the customary law expressed by UNCLOS, Recalling that according to these provisions access to and utilization of genetic resources taken from the above described maritime zones is subject to prior informed consent of the coastal state and mutually agreed terms if the coastal state so requires, |
また、海の内水、領海、排他的経済水域 沿岸諸国の大陸棚から採取される遺伝資源へのアクセスと利用は、生物多様性条約の規定に従わねばならず、遺伝資源へのアクセスとその利用から生じる利益の公正・衡平な配分に関するボン・ガイドラインや生物の多様性に関する条約の遺伝資源の取得の機会及びその利用から生ずる利益の公正かつ衡平な配分に関する名古屋議定書(NP、未発効)、国連海洋条約及び国連海洋法条約で明文化されている慣習法などの詳細についても考慮しなければならないことを想起すると、 また、これらの規定によると、上記の海域から採取される遺伝資源へのアクセスと利用は、沿岸国による事前の情報にもとづく合意(PIC)、及び沿岸国の要求があれば相互に合意する条件(MAT)を前提としていることを想起すると、 |
Recalling that according to these provisions coastal states have the right to regulate, authorize and conduct marine scientific research in their marine internal waters, territorial sea, exclusive economic zone and on their continental shelf; and that in the case of research undertaken by other states or international organizations the coastal state has the right, if it so desires and if practicable, to participate or be represented in the marine scientific research project and to access data and samples and receive preliminary reports, and final results, Recalling that according to these provisions non-monetary and/or monetary benefits from the utilization of the genetic resources shall be shared with the Provider State if the same so requires and as it is set out in mutually agreed terms, Recalling that according to these provisions the transfer of genetic resources to third parties shall be set out in a material transfer agreement, Recalling that according to these provisions measures on access for non-commercial research purposes shall be simplified with a view to contribute to the conservation and sustainable use of biodiversity, and Acknowledging that research and development on genetic resources can be for the public domain or for proprietary purposes, |
また、これらの規定によると、沿岸諸国は海の内水、領海、排他的経済水域及び大陸棚での海洋科学研究を認可、遂行する権利を有しており、他の国や国際組織によって研究が行われる場合に、もしそのように希望しかつ実行可能であれば、沿岸国は海洋科学研究プロジェクトに参加あるいは代表し、データや試料にアクセスして、予備調査報告や最終結果を受け取る権利を有することを想起すると、 また、これらの規定によれば、遺伝資源の利用による非金銭的及び/あるいは金銭的利益は、そのように要求があり、また互に合意する条件(MAT)において提示された場合、提供国と共有されるべきであることを想起すると、 また、これらの規定によれば、遺伝資源の第三者への移転は、素材移転契約(MTA)において提示されるべきであることを想起すると、 また、これらの規定によれば、 非商業目的の研究のためのアクセスについての法令は、生物多様性の保護や持続的な利用への貢献という観点から簡略化されるべきであることを想起すると、 また、遺伝資源についての研究開発は 公有または専有目的がありうることを認識すると、 |
The Parties to this agreement hereby agree as follows: Article 1 AGREEMENT 1.1 The agreement sets out the terms for the access to genetic resources found in/on the Provider State’s marine internal waters, territorial sea, exclusive economic zone or continental shelf, for the utilization and transfer to third parties of the accessed genetic resources, for the management and transfer to third parties of associated knowledge and for the sharing of benefits drawn from the same
1.2 The agreement is part of the Micro B3 Consortium Agreement3 . Its rights and obligations extend to all Micro B3 partners.
1.3 The Parties agree to release a copy of the agreement to the registered users of the web portal built by the Micro B3 project.
|
両当事者は本契約において、以下について合意したものとする
第1条 契約 1.1 本契約は、提供国の海の内水や領海、排他的経済水域または大陸棚で発見された遺伝資源へのアクセス、アクセスされた遺伝資源の利用及び第三者への移転、関連知識の管理及び第三者への移転、同じものから引き出される利益の共有について、条件を提示したものである。
1.2 本契約は、Micro B3コンソーシアム契約の一部である。ここでの権利義務は、すべてのMicro B3パートナーに及ぶものとする。
1.3 当事者らは、Micro B3プロジェクトが作成したポータルサイトの登録ユーザーに対し、本契約のコピーを公開することに同意するものとする。 |
Article 2 DEFINITIONS OF TERMS As used in this agreement, the following terms shall have the meaning provided below: a) Access means collecting genetic resources from the location where they are found. b) Accessed genetic resources means the genetic resources collected on the basis of this agreement. c) Associated genetic knowledge means any experimental or observational data, information and other findings on the composition, life conditions and functions of the accessed genetic resources.
d) Derivative means a naturally occurring biochemical compound resulting from the genetic expression or metabolism of biological or genetic resources, even if it does not contain functional units of heredity.
e) Genetic resources means any material of plant, animal, microbial or other origin containing functional units of heredity which is of actual or potential value.
f) Micro B3 partner means an institution that is a Party to the Micro B3 Consortium Agreement.
g) Ocean Sampling Days are simultaneous sampling campaigns in the world’s oceans, as part of the Micro B3 project, aiming at providing insights about the microbial diversity and the identification of novel ocean-derived biotechnologies.
h) Provider State means the coastal state from whose marine internal waters, territorial sea, exclusive economic zone or continental shelf genetic resources are collected in situ.
i) Third party means any institution other than Micro B3 partners.
j) Utilization for proprietary purposes means research and development that aims at protecting the associated knowledge, including products and processes developed, by patent rights, keeping the associated knowledge secret, making the associated knowledge accessible at more than incremental costs for dissemination and/or bringing the products and processes developed from the accessed genetic resources on the market.
k) Utilization for the public domain means research and development that aims at making the associated knowledge, including products and processes developed, publicly available at no more than incremental costs for dissemination, and without being protected by patent rights or further restricted by other intellectual property rights.
l) Utilization of genetic resources means research and development on the genetic and/or biochemical composition of the accessed genetic resources, including through the application of biotechnology which is any technological application that uses biological systems, living organisms, or derivatives thereof, to make or modify products or processes for specific use.
|
第2条 用語の定義 本契約で用いられる以下の用語は、次のような意味を有する: a) アクセス(Access)とは、遺伝資源をそれらが発見された場所から採取することである。 b) アクセスされた遺伝資源(Accessed genetic resources)とは、本契約にもとづいて採取された遺伝資源のことである。 c) 関連遺伝的知識(Associated genetic knowledge)とは、アクセスされた遺伝資源の機能や生育条件、組成物に関するあらゆる実験・観察データや情報、その他の知見のことである。
d) 派生物(Derivative)とは、生物・遺伝資源の遺伝子発現あるいは代謝の結果、自然に生じた生化学化合物のことで、遺伝の機能単位を有しないものも含む。
e) 遺伝資源(Genetic Resources)とは、 植物、動物、微生物、あるいは他の起源のあらゆる物質で、実測値あるいは潜在値で、遺伝の機能単位を有するもののことである。
f) Micro B3パートナー(Micro B3 partner)とは、Micro B3コンソーシアム契約の当事者のことである。
g) 海洋標本採取日(Ocean Sampling Days)とは、Micro B3プロジェクトの一環として、微生物の多様性についての見識の提供や、海洋由来の新たなバイオテクノロジーの確認を目的に、世界中の海で同時に試料採取を行うキャンペーンのことである。
h) 提供国(Provider State)とは、海の内水や領海、排他的経済水域や大陸棚において、その位置で遺伝資源が採取できる沿岸国のことである。
i) 第三者(Third party)とは、Micro B3パートナー以外のあらゆる機関のことである。
j) 専有目的での利用(Utilization for proprietary purposes)とは、特許権や関連知識の秘匿、普及のためにかかった費用以上での知識の入手、及び/あるいは市場におけるアクセスされた遺伝資源による製品やプロセスの開発によって、関連する知識(開発された製品やプロセスも含む)を保護する目的で行われた研究開発のことである。
k) 公有のための利用(Utilization for the public domain)とは、関連する知識(開発された製品やプロセスも含む)が普及のためにかかった費用を越えることなく公的に入手可能であり、特許による保護あるいは他の知的財産権によって使用制限がされないことを目的とした研究開発のことである。
l) 遺伝資源の利用(Utilization of genetic resources)とは、 アクセスされた遺伝資源の、遺伝的及び/あるいは生化学的組成における研究開発。生物システムや生体、その派生物を用いたあらゆる技術により、製品やプロセスを特定の用途のために作り出す又は改変するような、バイオテクノロジーを応用した結果のものも含む。 |
Article 3 ACCESS TO GENETIC RESOURCES 3.1 The Recipient shall be entitled to collect samples as follows:
a) Kinds of samples4, including the kind of genetic resources5 , if known: __________________________________________________________________________________________________ b) Number and quantity of samples: ________________________________________________________ c) Geographical location of collection6 : _____________________________________________________ d) Time period for collection: _______________________________________________________________ 3.2 The Recipient shall within … [time period to be specified by the Parties] after collection of the samples notify to the Provider the kinds of genetic resources the Recipient intends to utilize. The Provider may, within … weeks [to be specified], raise objections in which case the Parties will seek agreement on the kinds of genetic resources allowed to be utilized. (This clause is to be crossed out if not applicable)7 3.3 The Recipient shall be entitled to move the accessed genetic resources to its premises and, subject to Article 1.2 of this agreement, to the premises of other Micro B3 partners, as well as to an institution or individual which is contractually bound with the Recipient to provide specified assistance concerning the utilization of the accessed genetic resources 8 3.4 The Recipient shall deliver a portion of the accessed genetic resources to the Provider or an institution designated by the same: The samples shall be delivered in the following form: _________________________________________________________________________________________________ (This clause or part of it is to be crossed out if not applicable) 3.5 The Recipient shall bear all the costs incurred in accessing and delivering the genetic resources. |
第3条 遺伝資源へのアクセス 3.1 <受領者>は、以下の試料を収集する権利を有する:
a) 資料の種類、わかれば遺伝資源の種類も含む _______________________________________________ b) 試料の数及び量 _______________________________________________ c) コレクションの地理的位置 _______________________________________________ d) 収集の時期 _______________________________________________ 3.2<受領者>は、試料の採取後、[当事者の明記した期間]以内に、<受領者>が利用しようとする遺伝資源の種類について、<提供者>に知らせるものとする。利用を許可する遺伝資源の種類について当事者が合意を求める必要があるときは、<受領者>は、…週間[明記予定]以内に、異議を述べることができる。 (本条は、該当しない場合は削除する) 3.3 <受領者>は、アクセスした遺伝資源を自らの施設、または本契約1.2にしたがって他のB3パートナーの施設に、またはアクセスされた遺伝資源の使用に関して特定の援助を与える者として、契約により<受領者>に拘束された機関または個人に対して、移動させる権利を有する。 3.4 <受領者>はアクセスされた遺伝資源の一部を<提供者>または同者に指定された機関に対して給付するものとする: 試料は、以下の形で給付されるものとする: _______________________________________________ (本条またはその一部は、該当しなければ削除する) 3.5 <受領者>は、遺伝資源へのアクセス及び給付に際して発生したすべての費用を負担するものとする。 |
Article 4 UTILIZATION OF THE GENETIC RESOURCES 4.1. The Recipient shall be entitled to the utilization of the accessed genetic resources. Specifications, if deemed necessary: _______________________________________________________ _________________________________________________________________________________________________ 4.2 The utilization of the accessed genetic resources shall be for the public domain. Specifications, if deemed necessary: _________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________________________ (This clause is to be crossed out if not applicable) 4.3 The Recipient shall be entitled to utilize part/all (please cross out) of the accessed genetic resources for proprietary purposes: Specifications, if deemed necessary: ______________________________________________________ _________________________________________________________________________________________________ (This clause is to be crossed out if not applicable) 4.4 Should the Recipient, after the conclusion of this agreement, intend to utilize the accessed genetic resources and/or use the associated genetic knowledge for proprietary purposes the Recipient shall seek the consent of the Provider. Specifications of the consent procedure, if deemed necessary: _________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________________________ 4.5 Should the Provider, after the conclusion of this agreement, intend to utilize the accessed genetic resources and/or use the associated genetic knowledge for proprietary purposes the Provider shall enter into amicable negotiations with the Recipient on the modification or termination of this agreement. (This clause is to be crossed out if not applicable) |
第4章 遺伝資源の利用 4.1 <受領者>は、アクセスされた遺伝資源を利用する権利を有する。 必要であれば、詳細: _______________________________________________ 4.2 アクセスされた遺伝資源の利用は、公有目的のためとする。 必要であれば、詳細: _______________________________________________ (本条は、該当しない場合は削除する) 4.3 <受領者>は アクセスされた遺伝資源の一部/全部(どちらかを削除してください)について、専有目的で利用する権利を有する。 必要であれば、詳細: _______________________________________________ (本条は、該当しない場合は削除する) 4.4 <受領者>が、本契約の締結後に、アクセスされた遺伝資源及び/あるいは関連遺伝知識を専有目的で利用しようとする場合、<受領者>は、<提供者>の承諾を求めなければならない。 承諾方法について、必要であれば、詳細: _______________________________________________ 4.5 <受領者>が、本契約の締結後に、アクセスされた遺伝資源及び/あるいは関連遺伝知識を専有目的で利用しようとする場合、 <提供者>は、契約の修正や終了について、<受領者>との友好的な交渉に着手するものとする。 (本条は、該当しない場合は削除する)
|
Article 5 TRANSFER OF GENETIC RESOURCES TO THIRD PARTIES 5.1 The Recipient may transfer to a third party the accessed genetic resources, or parts of them, provided that the third party agrees with the Recipient, to apply to the transferred genetic resources Articles 4 to 16 of this agreement. 5.2 If the Recipient intends to transfer to a third party the associated genetic knowledge which is not yet submitted to the public domain according to Article 6, the third party shall agree with the Recipient, to apply to the transferred knowledge Articles 4 to 16 of this agreement. 5.3 In case of transfer to a third party, the Recipient needs the prior informed consent of the Provider, under one of the following modalities:9 – a notification of the transfer to the Provider or an institution designated by the same, along with the sending of a copy of the transfer agreement, will be considered as proof of prior informed consent. The institution shall be the following [if applicable]: _________________________________________________________________________________________________ – other [specification of the modality]: _________________________________________________________________________________________________ [This clause is to be crossed out upon agreement that the consent is not required] |
第5章 遺伝資源の第三者への移転 5.1 第三者が、移転された遺伝資源について、本契約の第4条から第16条までを適用することに合意した場合には、<受領者>は、アクセスされた遺伝資源、あるいはその一部を第三者に移転することができる 5.2 <受領者>が、第6条の定めるパブリックドメインにまだ提出されていない関連遺伝知識を第三者に移転しようとするときは、第三者は、<受領者>が移転された知識を本契約の第4条から第16条までを適用することに合意するものとする。 5.3 第三者への移転の際には、<受領者>は、以下のいずれかの手順で、<提供者>の事前の情報に基づく同意(PIC)を得る必要がある。 – <提供者>あるいは同者に指定された機関により、移転契約のコピーとともに送られてきた通知は、事前の情報に基づく同意(PIC)の証拠とみなされる。機関とは、以下を示す(該当するものがあれば): _______________________________________________ – その他(手順についての詳細): _______________________________________________ (同意が不要との合意があれば、本条は削除する) |
Article 6 DISSEMINATION OF KNOWLEDGE 6.1 The Recipient shall make the associated genetic knowledge publicly available at no more than incremental costs of dissemination. The dissemination can be through online media, print media or delivery upon request. The recommended forums for online dissemination are the Micro B3 Information System (www.microb3.eu) and existing data bases and information networks such as the Global Biodiversity Information Facility (GBIF), SeaDataNet, Pangaea and the International Nucleotide Sequence Database Collaboration (INSDC). 6.2 Such knowledge shall be made available as soon as possible after its generation unless otherwise specified. No embargo period is allowed for the raw sequence data and the oceanographic data associated to the samples collected upon the Ocean Sample Days. Specifications if deemed necessary:________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ 6.3 The Recipient shall make reasonable efforts to ensure that the release of associated genetic knowledge through online media, print media or delivery upon request will be organized such that users are bound not to use the associated genetic knowledge taken from the portals for proprietary purposes unless they have obtained prior informed consent of the Provider. 6.4 Paragraphs 1-3 of this Article do not apply to associated genetic knowledge used for proprietary purposes specified under Articles 4.3 and 4.4. 6.5 The Recipient shall make reasonable efforts to ensure that the users of knowledge accessed from the Micro B3 Information System provide to the System the knowledge from their own research in such form and format as the System will reasonably require in order to promote the objectives of the utilization for the public domain. |
第6条 知識の普及 6.1 <受領者>は、関連遺伝知識を、普及のためにかかった費用を越えることなく公的に入手できるようにしなければならない。普及手段はオンライン媒体、印刷媒体、あるいはその他要望に応じたものとする。オンラインでの普及について望ましいフォーラムは、Micro B3情報システム(www.microb3.eu)、及びGlobal Biodiversity Information Facility(GBIF)やSeaDataNet、Pangaea、International Nucleotide Sequence Database Collaboration(INSDC)など、既存のデータベースや情報ネットワークである。 6.2 こうした知識は、特別の定めがない限り生み出されたらなるべく速やかに入手可能にしなければならない。Ocean Sample Dayに採取された試料に関連する生の配列データや海洋学データには、輸出入禁止期間を設けてはならない。 必要であれば、詳細: _______________________________________________ 6.3 <受領者>は、<提供者>から事前の情報に基づく同意(PIC)を得ていない場合には、ユーザーらが」タルから得られた関連遺伝知識を専有目的で利用できない拘束を受けるよう、オンライン媒体や紙媒体、その他要望に応じた手段での配信による関連遺伝知識の公開の組織化を保証すべく、相応の努力を払わなければならない。 6.4 4.3及び4.4に明記された専有目的で関連遺伝知識が利用されるときには、本条の1?3パラグラフは適当されない。 6.5 Micro B3情報システムの情報にアクセスしたユーザーらが、彼ら自身の研究から得られた知識を、公有利用の目的を促進するために、システムが合理的に要求する形態及び体裁で提供することを保証すべく、<受領者>は相応の努力を払わなければならない |
rticle 7 ACKNOWLEDGING THE CONTRIBUTION OF THE PROVIDER STATE 7.1 When making associated genetic knowledge publicly available under Article 6 the Recipient shall indicate the country of origin of the utilized genetic resource. 7.2 When making associated genetic knowledge publicly available under Article 6 the Recipient shall acknowledge the role of scientists from the Provider State, and, where any work, significant advice or recommendations have been provided by such scientists, their (co-)authorship. |
第7条 提供国の貢献を認識 7.1 第6条にもとづいて関連遺伝知識を公的に入手可能にする際には、<受領者>は利用した遺伝資源の原産国を明示しなければならない。 7.2 第6条にもとづいて関連遺伝知識を公的に入手可能にする際には、<受領者>は、提供国の科学者の役割、及びあらゆる業績において、そうした科学者や彼らの(共)著作物から提供された重要な助言や提言について謝辞を述べなければならない。 |
Article 8 RECORDING AND REPORTING 8.1 The Recipient shall maintain records concerning the storage and transfer of the accessed genetic resources and allow access to such records to the Provider or the authority designated by the same. _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________ (insert name and address of authority if applicable) 8.2 The Recipient shall report in writing to the Provider or the authority designated by the same every __________ [insert duration] months, beginning ____________ and ending __________, providing details of the progress of utilization. _____________________________________________________________________________________________ ______________________________________(insert name and address of authority if applicable) 8.3 With relation to associated genetic knowledge used for proprietary purposes specified under Articles 4.3 and 4.4, the Recipient shall, when reporting according to paragraph 2 of this Article, also report on any steps taken towards obtaining or implementing intellectual property protection and the selling of products or processes based on this knowledge 10 |
第8条 記録及び報告 8.1 <受領者>は、アクセスされた遺伝資源の保管及び移転についての記録を整備し、<提供者>あるいは同者に指定された機関がこれらの記録にアクセスするのを許可しなければならない。 _______________________________________________ (該当するものがあれば、機関の名称と住所を記載する) 8.2 <受領者>は <提供者>あるいは同者に指定された機関に対し、__________から開始して____________までの間、___ヶ月(期間を挿入)ごとに、利用の進捗状況の詳細について、報告書を執筆しなければならない。 _______________________________________________ (該当するものがあれば、機関の名称と住所を記載する) 8.3 4.3及び4.4に定める専有目的で利用された関連遺伝知識に関して、<受領者>は、本条第2パラグラグにもとづいて報告する際、知的財産保護の獲得あるいは実施、及び知識にもとづく商品やプロセスの販売のために講じたあらゆる対策について、報告しなければならない。 |
Article 9 SHARING OF KNOWLEDGE 9.1 The Recipient shall provide the Provider, or the authority designated by the same, with the associated genetic knowledge and provide assistance in their assessment or interpretation as reasonably requested. _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________ (insert name and address of authority if applicable) 9.2 Such knowledge shall, at the latest, be provided once it has been made publicly available. Specifications if deemed necessary11:______________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ 9.3 The obligation under paragraph 1 of this Article extends to associated genetic knowledge used for proprietary purposes specified under Articles 4.3 and 4.4. When using the knowledge the Provider shall not prejudice any use for proprietary purposes by the Recipient. 12 Specifications, if deemed necessary: _______________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ (This clause is to be crossed out if not applicable) 9.4 The Recipient shall furnish the Provider or the authority designated by the same with ________ (insert number) copies of any publication based on the utilization of the accessed genetic resources. _____________________________________________________________________________________________ ____________________________________ (insert name and address of authority if applicable) . |
第9条 知識の共有 9.1 <受領者>は、<提供者>あるいは同者に指定された機関に対して、関連遺伝知識を提供し、合理的な要求に応じて、彼らの評価や解釈について支援を行うものとする。 _______________________________________________ (該当するものがあれば、機関の名称と住所を記載する) 9.2 こうした知識は、遅くともそれが公に入手可能になった時点で提供されるべきである。 必要と思われる明細事項: _______________________________________________ 9.3 本条第1段落に定める義務は、4.3及び4.4で定める専有目的利用の関連する遺伝知識についても適用される。知識を利用する際には、<提供者>は <受領者>の専有目的でのいかなる利用をも概してはならない、 必要と思われる明細事項: _______________________________________________ (本条は、該当しない場合は削除する) 9.4 <受領者>は、<提供者>、あるいは同者に指定された機関に対して、アクセスされた遺伝資源の利用にもとづくあらゆる出版物のコピーを、_(数値を挿入)部、供給するものとする。 ___________________________________ (該当するものがあれば、機関の名称と住所を記載する) |
Article 10 SCIENTIFIC COLLABORATION WITH THE PROVIDER STATE AND CAPACITY-BUILDING As part of the Micro B3 project the Recipient agrees to collaborate with scientists from the Provider State in the utilization activities based on this agreement. Such involvement shall take the following forms: _________________________________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________________________13 (to be specified by negotiations) |
第10条 提供国との科学的共同研究及びキャパシティビルディング Micro B3プロジェクトの一部として、<受領者>は、本契約にもとづく利用事業において、<提供国>の科学者らと共同研究を行う事に同意するものとする。 こうした関与については、以下のような形を取る: ______________________________________________________________________________________________ (交渉により規定) |
Article 11 BENEFIT-SHARING IN CASE OF UTILIZATION FOR PROPRIETARY PURPOSES 11.1 The Recipient agrees to pay an up-front compensation of … (amount to be specified) to the Provider, if the Recipient utilizes the accessed genetic resources for proprietary purposes. The payment is due to the Provider within … months (term to be specified) after consent on the kinds of genetic resources to be utilized has been reached under Article 3.2. The payment shall be transferred to the following account of the Provider: _________________________________________________________________________________________________ (This clause is to be crossed out if not applicable) 11.2 If the Recipient utilizes the accessed genetic resources or uses the associated knowledge for proprietary purposes according to Articles 4.3 and 4.4, it must fairly and equitably share with the Provider any monetary benefit obtained. 11.3 The share shall be determined by further negotiations between the Parties to this agreement. 11.4. (Alternatively to 11.3) The share shall be ___________percent of the revenue from sales of the product or process based on the accessed genetic resources. It shall be paid on the basis of a financial report to be sent to the Provider or an authority designated by the same at the end of any year of any revenue generation to the account designated by the same. _________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________________________ (Insert authority and account details if applicable) 11.5 If the Recipient utilizes the accessed genetic resources or utilizes the associated genetic knowledge for proprietary purposes without being entitled according to Articles 4.3 or 4.4, and therefore in breach of the conditions of this agreement, it must share with the Provider any monetary benefit obtained from such utilization or use. The share shall be ___________ percent of the revenue from sales of the product or process based on the accessed genetic resources. It shall be paid on the basis of a financial report to be sent to the Provider or an authority designated by the same in due time upon request by the same. ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ (Insert authority and account details if applicable) (This Article or single paragraphs of it are to be crossed out if not applicable) |
第11条 専有目的での利用における利益共有 11.1 <受領者>はアクセスされた遺伝資源を専有目的で利用する際、受領者に対し、…(金額は明記予定)の保障金を事前に支払う事に合意したものとする。<提供者>への支払いは、利用する遺伝資源について3.2のもとで合意に達した後、…週間(期間は明記予定)以内に行う。支払いは、<提供者>の以下の口座に送金する: _______________________________ (本条は、該当しない場合は削除する) 11.2 <受領者>が、4.3及び4.4にもとづき、アクセスされた遺伝資源や関連知識を利用専有目的で利用する場合、得られる金銭的利益は、公正かつ衡平に<提供者>と共有されるべきである。 11.3 取り分については、本契約当事者たちのさらなる交渉によって決定されるものとする。 11.4 (11.3の代わりとして)取り分は、アクセスされた遺伝資源にもとづく製品またはプロセスの売り上げ収入のうち、_パーセントとする。支払いは、<提供者>あるいは同者に指定された機関に毎年送られる財務報告書にもとづき、利益の発生したすべての年の末に、同者に指定された口座に送金されるものとする。 ___________________________________ (該当する場合は機関や口座の詳細を記載する) 11.5 <受領者>が、4.3あるいは4.4にもとづかない方法で、アクセスされた遺伝資源や関連知識を利用専有目的で利用し、したがって本契約の違反があった場合、それらの利用に際して生じたあらゆる金銭的利益が共有されなければならない。取り分は、アクセスされた遺伝資源にもとづく製品またはプロセスの売り上げ収入のうち、_パーセントとする。支払いは、<提供者>あるいは同者に指定された機関に毎年送られる財務報告書にもとづき、同者からの要求によって適切な時期に行われるものとする。 ___________________________________ (該当する場合は機関や口座の詳細を記載する) (本条、あるいは各パラグラフは、該当しない場合は削除する)
|
Article 12 OTHER LAWS TO BE RESPECTED The Recipient shall ensure that the collection, storage, transfer, utilization and exportation of the genetic resources complies with all applicable laws of the Provider State on the protection of human health and the environment, on taxes, on customs and any other concern. |
第12条 留意すべき他の法 <受領者>は、遺伝資源の収集、保管、移転、利用、輸出に際して、ヒトの健康や環境、租税、税関その他あらゆる事項について、提供国のすべての関連法規に準拠していることを保証しなければならない |
Article 13 DURATION OF THE AGREEMENT The agreement is of unlimited duration, except for the obligations under Articles 8.2 and 10 which shall end on [date to be inserted; e.g. 2 years after the termination of the Micro B3 project]:________________________________________________________________________ |
第13条 本契約の期間 本契約は、8.2条及び10条に定める義務が[日時を挿入; 例-Micro B3プロジェクト終了の2年後] ____________________に終了しない限り、期限なく継続するものとする。 |
Article 14 APPLICABLE LAW 14.1 The applicable law on any matters relating to the interpretation and the application of the present agreement shall be: _________________________________________________________________________________________________ 14.2 The competent court for dispute settlement shall be: _______________________________________________________________________________________________ |
第14条 適用法 14.1 現在の契約の適用や解釈についてのあらゆる問題において、適用される方は、________________________________ であるとする。
14.2 紛争解決のための管轄裁判所は、 competent court _____________________________ であるとする。
|
Article 15 DISPUTE SETTLEMENT 15.1 No Party shall, in the event of a dispute arising from this agreement, commence court proceedings (except proceedings for urgent interlocutory relief) before searching for an amicable solution according to paragraphs 2 and 3 of this Article. 15.2 A Party to this agreement claiming that a dispute has arisen under or in relation to this agreement must serve the other Party with a written notice specifying the nature of the dispute on receipt of which the dispute resolution shall forthwith begin. 15.3 Any dispute arising from this agreement shall be resolved expeditiously foremost by negotiation in good faith failure to which the Parties shall engage informal dispute resolution techniques, such as mediation and arbitration or similar techniques agreed to by them. |
第15条 紛争解決 15.1 いずれの当事者も、本条の第2および第3段落に従った友好的な解決策を模索する前に、訴訟手続きを開始してはならない(ただし、緊急の中間判決を求める訴訟をのぞく) 15.2 本契約下で、あるいは契約に関連して紛争が生じたと主張する当事者は、相手方に対し、紛争の本質を明らかにした書面を提出しなければならず、それを受け取り次第、紛争解決をただちに開始するものとする。 15.3 本契約にもとづいて生じたいかなる紛争も誠意ある交渉をもって最大限迅速に行い、失敗したときは、両当事者は仲裁や調停など、あるいは合意の上でそれらと似た手法を用いて、非公式の紛争解決を行うものとする。
|
Article 16 TERMINATION OF THE AGREEMENT 16.1 The agreement may be terminated at any time by mutual agreement in writing. 16.2 The agreement may be terminated by default if the Recipient fails to satisfy any of the following obligations under this agreement: Articles 4.2, 4.3, 4.4, 5.1, 5.2, 5.3, 6.1, 6.3, 7, 8, 9.1 and 9.3, 11.2 and 11.5. 16.3 In the case of default the Provider may immediately terminate this agreement by giving written notice to the Recipient of the termination, provided that: a) the Provider has given prior notice to the Recipient of the alleged default; and b) the Recipient fails to respond to the Provider within the period specified by the notice (being not less than 20 business days and not more than 60 business days) to rectify or explain to the satisfaction of the Provider the reasons for the default. 16.4 If this agreement is terminated under paragraph 2 of this Article the Recipient will not thereafter utilize or transfer the accessed genetic resources or use or transfer associated genetic knowledge; and it will transfer back to the Provider or destroy, at the Provider’s discretion, all genetic resources or associated genetic knowledge. The operation of this clause survives the termination of this agreement. |
第16条 契約の終了 16.1 本契約は、書面上で相互に合意したときはいつでも終了できる。 16.2 本契約は、<受領者>が、本契約の以下のいずれかの義務を果たさない場合には、放棄により(?)終了することができる:4.2, 4.3, 4.4, 5.1, 5.2, 5.3, 6.1, 6.3, 7, 8, 9.1, 9.3, 11.2,11.5 16.3 放棄の際には、<提供者>は<受領者>に対し、以下の条件のもと、書面による通知で本契約をすみやかに終了することができる: a) <提供者>が、<受領者>に対し、いわゆる放棄について事前通知している; かつ、 b) <提供者>が事前通知において指定した期日(20日以上60日以下)の間に<提供者>を納得させる放棄の理由を説明するための返答を行わない 16.4 本契約が本条2段落(16.2?)の事情もの下で終了する場合、 <受領者>はそれ以降 アクセスした遺伝素材を利用及び移転したり、関連遺伝知識を利用あるいは移転したりできず、すべての遺伝譲歩または関連遺伝知識を<提供者>に返却するか、<提供者>の裁量のもとで破壊する。本条に定める操作については、契約終了後も有効とする。 |
(Location, Date) (Provider) (Recipient) |
(場所、日時) <提供者> <受領者> |