JP / EN
iva10

遺伝資源商用開発ライセンス契約見本(Gollin)

前提

Subject matter

"Formulations" shall mean a combination of natural products developed by Licensor for the treatment of ****, including any components of and modifications made to such formula for any reason, including, but not limited, to addressing the scarcity of any herbal component in the formulation or any governmental restriction that prohibits the sale of the unmodified formulation for any reason.

Summary of use(s)

The following license is an exclusive, worldwide license under this Agreement to make and have made, to use and have used, to sell and have sold, to offer to sell, and to import the Formulations, identified for all fields of use as well as the right to practice or have practiced the Formulations, as well as methods for making and using the Formulations in all fields of use.

Purpose or background

WHEREAS, *** and *** (collectively, "Licensor") have certain knowledge and materials regarding a certain formulation of *** for the treatment of ****. Licensor shares the interest of *** to bring this formulation to the *** through further research and development and commercialization in order to benefit the public health worldwide. WHEREAS, Licensor and *** enter into this Agreement in order to permit *** to commercialize this formulation with the technical assistance of Licensor. *** wishes to share the credit and financial benefits of commercializing this formulation with the Licensor. WHEREAS, *** and Licensor anticipate the possible need to amend this Agreement or enter into other Agreements in the future that may provide additional terms or conditions in order to commercialize the **** formulation and other such formulations.

Contact details

Michael A. Gollin, VENABLE Attorneys at Law, 1201 New York Avenue, N.W., Suite 1000, Washington, DC 20005-3917,
United States of America.
E-mail: magollin@venable.com
Telephone: (202) 962-4072; Fax: (202) 962-8300.

遺伝資源商用開発ライセンス契約見本本文

WITNESSETH:

WHEREAS, *** and *** (collectively, "Licensor") have certain knowledge and materials regarding a certain formulation of *** for the treatment of ****. Licensor shares the interest of *** to bring this formulation to the *** through further research and development and commercialization in order to benefit the public health worldwide.

契約の証

A(ライセンサーと称する)はXXX組成物とそれを用いる治療法について伝統的知識と遺伝資源を持っている。ライセンサーAは、XXX組成物とそれを用いる治療法が更なる研究開発によって世界の公衆衛生の利益のためになると考えているライセンシーBの興味を共有している。

WHEREAS, Licensor and *** enter into this Agreement in order to permit *** to commercialize this formulation with the technical assistance of Licensor. *** wishes to share the credit and financial benefits of commercializing this formulation with the Licensor.

そこで、ライセンサーAとライセンシーBは、ライセンサーAの技術援助のもとでXXX組成物を工業化するための許可を得るために本契約に合意した。ライセンシーBはライセンサーAと当該組成の工業化の保証と経済利益を配分することを希望している。

WHEREAS, *** and Licensor anticipate the possible need to amend this Agreement or enter into other Agreements in the future that may provide additional terms or conditions in order to commercialize the **** formulation and other such formulations.

ライセンシーBとライセンサーAは、XXX組成物やその他の組成の商用化のために、将来付加的な条項や条件を加える本契約の修正あるいは他の契約締結の必要性を認識している。

NOW WHEREFORE *** AND LICENSOR, IN A SPIRIT OF COOPERATION AND COLLABORATION, AGREE TO THE FOLLOWING TERMS AND CONDITIONS:

そこで、ライセンシーBとライセンサーAは協力共同関係の精神に基づいて次の条項と条件に合意した。

1. Under this Agreement and according to these terms, Licensor hereby grants the following license rights to ***, which hereby accepts these license rights. The following license is an exclusive, worldwide license under this Agreement to make and have made, to use and have used, to sell and have sold, to offer to sell, and to import the Formulations, identified for all fields of use as well as the right to practice or have practiced the Formulations, as well as methods for making and using the Formulations in all fields of use:

第一条

本契約とその条項に従って、ライセンサーAは以下のライセンス権をライセンシーBに与える。ライセンス権は排他的かつ世界全体を対象にして、XXX組成物を製造し、利用し、販売し、販売依頼し、輸入するこができる。利用範囲はすべてであり、XXX組成を処方したりする権利も含まれる。更に、すべての利用領域でXXX組成を利用したり製造したりする方法についても権利を有する。

1. As used hereunder the term "Formulations" shall mean a combination of natural products developed by Licensor for the treatment of ****, including any components of and modifications made to such formula for any reason, including, but not limited, to addressing the scarcity of any herbal component in the formulation or any governmental restriction that prohibits the sale of the unmodified formulation for any reason. 1. 本契約で使われる組成物とは、特定疾患領域の治療のためにライセンサーAが開発した自然製品の混合物であるが、あらゆる理由によってその組成物に加えられた成分や変更物のあらゆる組成物も含んでいる。また、組成物中の薬用成分の不足に対処したり、またいかなる理由によって未修飾の組成物の販売を禁止する政府制限に対処したりすることも含まれる。
2. The right by *** to grant sublicenses for all or part of the rights granted hereunder, and 2. ライセンシーBの権利には、すべてあるいは一部の権利のサブライセンス権も含まれる。
3. The right by *** to exercise an option to exclusively license from the Licensor any and all other formulations ("Other Formulations") developed by the Licensor, the option to remain open during the term of this Agreement. 3. ライセンシーBの権利には、その他の組成物の一部あるいは全体についてライセンサーAから排他的ライセンスを受けるオプション権を行使する権利も含まれる。

2. Licensor agrees that *** will have sixty (60) days to confirm in writing to Licensor, ***' exercise of its option to exclusively license Other Formulations not yet identified to *** once such Other Formulations have been identified or brought to the attention of ***. The Licensor is free to license to other parties those Other Formulations that *** does not license under this Agreement.

第2条

ライセンサーAは、現在は存在しないがその他の組成物が同定されライセンシーBの注目を浴びたとき、ライセンシーBがその他の組成物の排他的ライセンスを受けるオプション権を、ライセンサーAに60日前の書面通知で行使する権利を持っていることにライセンサーAは同意する。ライセンサーAは、ライセンシーBが本契約に従ってライセンスを受けなかったその他の組成物についてライセンスする自由を持っている。

3. *** and Licensor agree that, under this Agreement, Licensor can continue to use the **** Formulation and Other Formulations to treat its existing and future patients and sell any medicines containing the *** Formulation or Other Formulations to such patients. Licensor, however, cannot (a) sell any medicines containing such Formulation or Other Formulations to any other persons, (b) enter into any arrangements other than this Agreement to commercialize the **** Formulation or Other Formulations, or (c) engage in any activity that would otherwise be in violation of this exclusive license.

第3条

本契約に従えば、XXX組成物やその他の組成物を現在あるいは将来の患者の治療のために、あるいはそのような患者にXXX組成物やその他の組成物を含む医薬品をライセンサーAが使うことができることにライセンシーBとライセンサーAは合意する。しかし、ライセンサーAは、(a)他人に、XXX組成物やその他の組成物を含む医薬品を販売することはできない。また、(b)XXX組成物やその他の組成物の商業化のために、本契約以外の契約をすることはできない。また(c)本排他的ライセンス契約に違反するかもしれないあらゆる活動に参加してはならない。

  1. *** agrees to pay to Licensor the following monies (in United States Dollars):

A. As a base amount: 

(1) The amount of *** for the **** Formulation.

第4条

ライセンシーBはライセンサーAに米国ドルで下記のようなライセンス料を支払うことに合意する。

A. 一時金として、

(1)XXX組成物について一時金YYY(US$)。

(2)The amount for each Other Formulation identified in the future shall be negotiated in good faith by the parties to this Agreement.

(2)将来同定されるその他の組成物それぞれについての一時金の額は本契約の両当事者で誠意をもって交渉すること。

(3)*** shall pay to Licensor **** of the Formulation fees under Paragraph 4.A.(1) above when the Company has completed raising additional capital in an amount equal to or in excess of ***, and the remaining *** of such Formulation fee when the first successful pilot plant batch of the **** Formulation is made, as determined by ***.

(3)MMM以上の追加資金調達を達成した時、ライセンシーBは、条項4.A.(1)に従って、ライセンサーAに組成物費用としてZZZを支払う。組成物費用の残りの額は、ライセンシーBの決定したXXX組成物の最初のパイロットバッチが成功した時に支払う。

(4)*** shall pay to Licensor *** of each of the Formulation fees under Paragraph 4.A.(2) above, at such time as Licensor provides each of such Other Formulation to ***, and the remaining One-Half (1/2) of each such Other Formulation fee when the first successful pilot plant batch of that Other Formulation is made.

(4)ライセンシーBは、おのおのの組成物に対して、それぞれの組成物をライセンサーAが供給した時、パラグラフ4.A.(2)に従って費用をライセンサーAに支払う。残りの半分の費用はその他の組成物の最初のパイロットバッチが成功した時に支払う。

B. *** will also pay to Licensor each calendar year, the following:

B.ライセンシーBは更に毎年次の金額をライセンサーAに支払う。

(1) A royalty of **% of Net Sales of the **** Formulation and Other Formulations; "Net Sales" means the total revenues of *** based on gross invoiced sales of the Formulation, excluding sales and similar taxes, discounts, allowances, credits for returns, rebates, import duties and other governmental charges, freight and transportation charges, and insurance. For Formulations sold in combination with other products, Net Sales, for purposes of determining royalty payments on such combination, shall be calculated based on the reasonable portion of the Net Sales price attributable to the Formulation.

(1)XXX組成物やその他の組成の正味売上のN%のロイヤリティを支払う。ここで、正味売上とは、特定の組成物の全送り状に対する総売り上げから、売上税、割引、賃金、収益のための残高、リベート、関税やその他の税金、輸送費、保険費などを除いたものをいう。特定の組成物が他の製品と混合されて販売された場合、そのような混合物におけるロイヤリティを決定する目的で、正味売上価格の中で特定組成物に振り分けられる合理的な割合で計算する。

(2) If *** develops a synthetic form of a Formulation or any part thereof licensed under this Agreement (a "*** Formulation"), a royalty payment based on the Net Sales of any commercial product or service containing the *** Formulation to be negotiated and reduced below 5% in proportion to the contribution made by *** in making the synthetic form, and which royalty may reduce to as low as 0%. 

(2)もし、ライセンシーBが、本契約に従ってライセンスされた組成物やその一部の合成物(YYY組成物という)を開発する場合、YYY組成物を含む商用製品やサービスの正味売上に基づくロイヤリティ支払は、交渉によって決められ、ライセンシーBの合成物製造への貢献に比例して5%以下にされ、できるだけ0%近くまで下げられる。

(3) If a Formulation is sublicensed, a sublicensing fee of twenty percent (20%) of any royalties paid to *** based on sales by the sublicensee. 

(3) もし組成物がサブライセンスされる場合、サブライセンシーの売り上げに基づいてライセンシーBに支払われるあらゆるロイヤリティの20%のサブライセンス料がライセンサーAに支払われる。

(4) Commencing January 1, 2003, the minimum annual royalty payment shall be ***; provided, however, that every three years, Licensor and *** will negotiate future minimum annual royalty payments six (6) months before the end of each third year anniversary period of this Agreement. 

(4)Y年M月D日より始めて、最低年間ロイヤリティ料は毎年DDDである。しかし、本契約の各第三年日の6か月前に、ライセンサーAとライセンシーBが3年ごとの将来の年間最低ロイヤリティ額を交渉することができる。

C. Amounts due for a particular calendar year under this Paragraph 4.B shall be due and payable on March 31 of the immediately following calendar year. *** shall withhold **% of any gross royalty or up-front fee paid under this Paragraph 4 if required in accordance with the *** Income Tax Treaty, Article 21. 

C.本契約第4パラフラフBに従って、毎年の3月31日に支払可能にする義務がある。所得税条約第21条に従う場合は、第4パラグラフに従って支払われる総ロイヤリティや一時金からZZ%を差し引いた額が支払われる。

D. *** shall keep complete and accurate records in sufficient detail to permit Licensor to confirm the accuracy of calculations of all payments made pursuant to Paragraph 4 of this Agreement. Such records shall be retained by *** for no less than a five (5) year period following the year in which any such payments were made. Once per calendar year, Licensor shall have the option to engage at its own expense, an independent certified public accountant reasonably acceptable to ***, to examine, in confidence, such records kept by *** as may be necessary to determine, with respect to any calendar year, the correctness of any payment made pursuant to Paragraph 4 of this Agreement. The report of such accountant shall be limited to a certificate verifying any report made or payment submitted by *** during such period but may include, in the event the accountant shall be unable to verify the correctness of any such payment, information relating to why such payment is unverifiable. All information contained in any such certificate shall be deemed to be *** Confidential Information hereunder. If any audit performed under this paragraph shall indicate that any payment due pursuant to Paragraph 4 was underpaid, *** shall pay Licensor the amount of any underpayment promptly.

D.ライセンシーBは、本契約第4パラグラフに関連するすべての支払の計算の正確性をライセンサーAが確認するため、すべての記録を完全かつ正確に保存しなければならない。ライセンシーBは、ライセンス料の支払が発生してから少なくとも5年間これらの記録を保存しなければならない。ライセンサーAは一年に1回自己費用でライセンシーBが合意する中立の公認会計士によって、ライセンシーBの保持する記録を必要によって検査し、本ライセンス契約第4パラグラフで決められたあらゆる支払の正確性を決定することができる。この公認会計士による報告書は、ライセンシーBによってなされたあらゆる報告や支払を確認するための証明書の役割に限定される。しかし、公認会計士があらゆる支払の正確性を確認できなかった場合には、支払の確認不能理由の情報を含むことになる。確認書に含まれるすべての情報は、これ以後ライセンシーBの秘密情報とみなされる。本パラグラフに従って行われた監査が、第4パラグラフに従って行われたあらゆる支払が不足している場合は、ライセンシーBはライセンサーAに不足分を支払わなければならない。

5. This Agreement will begin on *** and will terminate on ****, unless and until Licensor and *** agree in writing to modify, extend, or sooner terminate the Agreement; provided, however, this Agreement will terminate and any rights conveyed hereunder will automatically revert to Licensor, if, within six (6) months of the date of this Agreement, *** is unable to raise additional capital in an amount equal to or in excess of ****, or if *** terminates this Agreement at any time upon two (2) months notice that the Agreement has been deemed to be financially unfeasible.

第5条

ライセンサーAとライセンシーBが書面にて本契約を改正したり、延長したり、中途解除したりすることに同意しない限り、本契約はYY年MM月DD日に発効し、YYY年MMM月DDD日に終了する。しかし、もし、本契約の発効後6か月間に追加資金としてPPP以上集めることができなかった場合や、本契約は財政的に実行不可能であるとみなされる通知を2か月前に提出することによりライセンシーBが本契約を終了した場合には、本契約は終了し、ここに記載されているすべての権利はライセンサーAに返還される。

6. Licensor hereby confirms that it holds all legal right, title and interests in and to certain intellectual property rights relating to the **** Formulation and Other Formulations to be identified in the future and licensed under this Agreement, including know-how concerning compositions of matter and methods of use of compositions of such Formulation and Other Formulations for the prevention, diagnosis and treatment of certain human diseases and conditions of health and Licensor further confirms that it holds all legal right, title and interests in and to certain personal property rights in tangible embodiments of these compositions and Formulation and Other Formulations.

第6条

ライセンサーAは、YYY組成物や、本契約に従ってライセンスされた将来可能性のあるその他組成物に関するすべての権利、権原、及び利益を保持していることを確認する。その権利には、病気や健康の予防、診断、治療に用いられるYYY組成物やその他組成物の構成成分、製造法に関するノウハウも含まれる。更に、ライセンサーAは、YYY組成物やその他組成物の実際の具体的成分に対して法的権利や所有権を持っていることを確認する。

7. Licensor hereby agrees to assign to *** all right, title, and interest in and under any patentable invention that Licensor holds or subsequently obtains regarding compositions of matter, methods of use and/or manufacture relating to the **** Formulation.

第7条

ライセンサーAはライセンシーBにあらゆる特許性の発明についての権利、権原、及び利益を与えることに同意する。特許性のある発明とは、ライセンサーAがYYY組成物に関する組成、方法、使用、製造について現在保持しておりあるいはこれから保持する特許性のある発明のことである。

8. Licensor shall obtain patent rights as possible under Paragraph 8 subject to obligation to assign to ***. Licensor further agrees that it will cooperate fully with *** in securing patent rights for any patentable subject matter under Paragraph 8, above, provided *** pays all costs and expenses associated with securing such patent rights.

第8条

ライセンサーAは、パラグラフ8に従って特許権を持つことができるが、それにはライセンシーBに権利付与するという条件付きである。ライセンサーAは、パラグラフ8の条件で、あらゆる特許性のある主題について特許権を確保することに、ライセンシーBと一致協力しなければならないことに合意する。しかし、ライセンシーBは特許権確保に付随するすべてのコストを支払わなければならない。

9. Licensor agrees with *** that for this effort to be successful, Licensor and *** need to work together in collaboration and cooperation in their conducting research and development on projects under the scope of this Agreement. In particular, Licensor shall assist and consult with *** upon request on any topic reasonably related to the Formulations, including formulation components, formulating methods, manufacturing methods, plant identification, plant medicinal properties, sourcing of plant materials, information from patients regarding safety, efficacy, and side effects, including anecdotal information, and any information useful in establishing a clinical study.

第9条

この開発努力を成功させるために、ライセンサーAとライセンシーBは、本契約の範囲の中でプロジェクトを研究開発することに共同、協力する必要があることについて合意する。特に、ライセンサーAは、組成物に合理的に関連するトピックについて要求があれば、ライセンシーBを援助し、相談に乗らなければならない。トピックには、組成物の内容物、組成方法、製造方法、原料植物同定方法、原料植物の医学的性質、原料植物の入手先、患者に関する安全性、薬効、副作用に関する情報、特に臨床試験を計画するのに有用な今までの経験、逸話に関する情報が含まれる。

If the assistance and consultation furnished by Licensor at the request of *** exceeds twenty-five (25) days, Licensor may charge a reasonable consulting fee for such assistance and consultation. Licensor represents to *** that to the best of Licensor's knowledge and belief, the Formulation and Other Formulations, the exclusive license rights for which Licensor grants under this Agreement to ***, are safe and effective for the treatment of human patients for the conditions and diseases indicated by Licensor.

もし、ライセンシーBが要求し、ライセンサーAから提供された援助や相談が25日以上にわたる場合、ライセンサーAは、そのような援助や相談に対してコンサルタント料を請求することができる。ライセンサーAの知識と経験に従い、排他的ライセンスした組成物やその他の組成物が、ライセンサーAが示した健康状態や病気の患者を治療するのに安全で効果的であることをライセンサーAがライセンシーBに説明しなければならない。

*** understands that such representations do not constitute guarantees, but an assurance based upon the technical knowledge and expertise that the Licensor has developed through its use of these Formulations and Other Formulations in its own medical practice as well as from discussions with other using the Formulations and Other Formulations to treat the specified human disease or condition.

ライセンシーBは、ライセンサーAの説明が技術的知識と経験に基づく、保証ではなく確信であることを理解している。その知識と経験は、ライセンサーAが特別な病気や健康状態にある患者を治療するために作成したある処方やその他の処方を使って、ライセンサーA自身で治療したり他の関係者との議論を通じて開発したりしたものであることも理解しなければならない。

10. Licensor further agrees that it shall not compete with *** in any commercial or business venture regarding the development and marketing of the **** Formulation and Other Formulations identified under this Agreement, except as may otherwise be provided under Paragraph 3 above.

第10条

ライセンサーAは、上記パラグラフ3に特定されている場合を除き、YYY組成物やその他の組成物の製品を開発したり販売したりすることについて商業的ビジネス的にライセンシーBと競合しないことに合意する。

11. Licensor and *** agree that this Agreement will be understood to be in force under the law of the State of California and that no other promise or written agreements will be permitted to change any of the terms of this Agreement, except and only to the extent that such changes result from subsequent written amendments agreed to and signed by Licensor and ***.

第11条

ライセンサーAとライセンシーBは、本契約はカリフォルニア州法の基で効力を発揮すること、本契約の条項のいかなる変更を許可する約束や契約は存在しないことに合意した。ただし例外として、そのような変更は、ライセンサーAとライセンシーBが合意してサインした修正契約によってのみ認められる。

In the event of a dispute arising under this Agreement, the Parties agree to meet in good faith to resolve the dispute. If such efforts are unsuccessful, the parties shall submit the dispute to non-binding mediation before a neutral mediator in *** prior to any lawsuit. The Parties consent to jurisdiction in the state and federal district of *** in the event of a lawsuit.

本契約のもとで紛争が起こった場合、当事者は紛争解決に誠意をもって対処する。もし、紛争解決が成功しない場合、紛争を裁判に持ち込む前に、ライセンシーB側の中立の仲裁人に仲裁を依頼するより先に強制力のない調停に持ち込むべきである。当事者は、裁判になった場合、ライセンシーBの州立あるいは連邦裁判所で行うことに同意する。

12. CONFIDENTIALITY. The Parties agree to treat as confidential any and all Confidential Information obtained from each other and to that end further agree that information disclosed pursuant to this Agreement relating to the Formulations, including efforts to commercialize the Formulations, shall be deemed Confidential Information.

第12条 秘密保持 

当事者は、お互いから得た秘密情報は秘密に取り扱うことに合意する。更に、将来開発される組成物に関して開示された情報は、例えば組成物の商用化努力も含まれるが、本契約に従って秘密とみなされる。

Notwithstanding the foregoing, confidential information may be disclosed to the extent required by any law or regulation of any governmental authority having jurisdiction over any of the Parties, with appropriate efforts made to maintain confidentiality. Both Parties shall maintain Confidential Information in confidence as set forth herein, for a period of five (5) years beyond termination or expiration of this Agreement. Upon request from either Party, the confidentiality of specific Confidential Information may be maintained for a longer time as the Parties may subsequently agree.

しかし、前述の秘密保持にもかかわらず、秘密情報は両当事者を管理する政府当局の設定された法令の範囲の要求に対しては開示される。ここで設定され秘密保持される情報は、本契約が満了または終了してからも5年間は誠意をもって秘密保持される。どちらかの当事者の要求により、両当事者が合意すれば、特別な秘密情報は更に長期間秘密保持される。

There are no obligations of confidentiality as to specific information (a) which is publicly known at the time of disclosure under this Agreement or becomes publicly known at any time other than through disclosure by the recipient of the information; (b) which is demonstrably known to the recipient of the information prior to its receipt from the disclosure; (c) which is disclosed to the recipient by a third party not under an obligation of confidentiality and independently of the studies contemplated by this Agreement; or (d) for which disclosure has been approved by the mutual written consent of the Parties; or (e) independently developed without access to Confidential Information from the discloser.

以下に示す情報は秘密保持の責務はない。(a)本契約に従って開示されたときにすでに公開されていたもの、あるいは情報受領者の公開以外の方法で公開になるもの、(b)秘密情報開示前に明らかに受領者の知ることになった証拠のあるもの、(c)本契約で計画されている研究開発から独立して、秘密保持の義務にない第三者から受領者が得たもの、又は(d)両当事者間の書面による同意によって許可されたもの、又は(e)開示によって得られた秘密情報にアクセスすることなく独立に開発されたもの。

13. Adherence to Regional and National Laws. The Parties shall adhere to the 1993 Convention on Biological Diversity (CBD), the 1973 Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES), and other regional and national laws and policies concerning biodiversity, and will endeavor to minimize environmental impacts of collecting Biological Materials.

第13条

地方あるいは国の法律に従って、両当事者は1993年の生物多様性条約(CBD)、1973年の絶滅のおそれのある野生動植物の種の国際取引に関する条約(CITES)、その他生物多様性に関する地方あるいは国の法律や戦略に従わなければならない。生物資源を収集するにあたり環境への影響を最小限にするよう努力しなければならない。

Relevant provisions of the CBD include: the sovereign rights of states over their biological resources; the concern that biological diversity is being significantly reduced by certain human activities; the need to provide additional scientific information about biological diversity that may contribute to its conservation and sustainable use of biological diversity; the need to promote fair and equitable sharing of the benefits arising out of the utilization of genetic resources, including benefits that arise from traditional knowledge; and the need to respect and maintain the knowledge and practices of indigenous communities that are relevant for the conservation and sustainable use of biological diversity.

生物多様性条約の関係する条項には次の項目が含まれる。生物資源にはその国の主権的権利が及ぶこと、人間の活動により生物多様性が著しく減少していること、生物多様性の保全と持続的利用に貢献する生物多様性に関する科学的情報を提供すること、伝統的知識から生ずる利益も含む遺伝資源の利用から生ずる利益を公正に衡平に配分することを奨励する必要性、生物多様性を保全し持続可能利用するのにふさわしい先住民社会の知識と習慣を尊重する必要性などである。

Licensor hereby warrants that it has good title to all materials, plants, roots, seeds, plant products, extracts, Formulations, or any portion thereof ("Materials"), transferred pursuant to this Agreement and that it has obtained all applicable licenses, permissions, releases, authorizations, and/or certifications necessary to transfer and export Materials and related information from national and local governments, public agencies, indigenous groups, and private third parties ("Approvals").

すべての物質、植物、タネ、薬用植物製品、抽出物、組成物、あらゆる部分(物質という)に対する権益を持っており、本契約に従ってそれを移転することをライセンサーAは保証する。更に、政府、地方政府、公共機関、先住民集団、民間の第三者から、物質や関連する情報の移転や輸出に関するライセンス、許可、譲渡、許可、認可を得ていることをライセンサーAは保証する。

Licensor hereby agrees to give *** documentation evidencing such Approvals. Licensor hereby agrees that if it becomes aware that there are any restrictions on the use of the Materials, or any further Approvals that are necessary, it shall notify ***. Licensor, upon request from ***, shall take all necessary steps to acquire any additional such Approvals as may be required to assure that the transfer of Materials and related information is in all respects consistent with applicable law and regulation, and to effectuate the provisions of this Agreement. These provisions apply to all Materials transferred by Licensor. *** shall be responsible for obtaining the necessary Approvals for any Materials they acquire on their own.

ライセンサーAは、そのような認可を証明する書類をライセンシーBに譲渡することに合意する。更に、ライセンサーAは、もし、物質の使用に関していかなる制限、あるいは更なる認可が必要なことを知った場合、ライセンシーBに通知しなければならないことに合意する。ライセンシーBの要求に応じて、物質と関連情報の移転が適応法令に一致していることを確証し、本契約の条項を実施するために、ライセンサーAはそのような付加的な認可を得るのに必要なステップを取らなければならない。これらの条項はライセンサーAによって移転される物質すべてに適用される。ライセンシーBは、自身が入手した物質すべてについて必要な認可を得る義務がある。

14. This Agreement may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument. 

第14条

本契約は副本でもって執行される。それぞれの副本は原本とみなされるが、すべてがひとつであり同じ法律文書を構成している。

15. This Agreement sets forth the entire agreement between *** and Licensor pertaining to the subject matter hereof and supersedes all negotiations, preliminary agreements, memoranda or letters of proposal or intent, discussions and understandings of *** and Licensor.

第15条

全ての事に関連してライセンサーAとライセンシーBの間で、本契約は完全条項を形成している。更に本契約は、全ての交渉、事前の契約、覚書、提案書、ライセンサーBとライセンシーAの間で交わされた議論に代わって有効なものである。

All discussions between *** and Licensor have merged into this Agreement, and neither party shall be bound by any definition, condition, understanding, representation, warranty, covenant or provision other than as expressly stated in or contemplated by this Agreement or as subsequently shall be set forth in writing and executed by a duly authorized representative of *** and Licensor to be bound thereby.

ライセンサーAとライセンシーBの間のすべての議論は、本契約にまとめてある。本契約で記載されたり熟慮されたりしたこと以外のあらゆる定義、条件、理解、表現、保証、約束、条項に両当事者とも拘束されない。同様に、書面にて設定されライセンサーAとライセンシーBの承認された代表者によって行使されることについては拘束を受ける。

No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding upon *** and Licensor, unless agreed upon by both parties, made in writing, and signed on behalf of each of *** and Licensor by their duly and legally authorized representative officers.

両当事者の同意があり、書面にてなされ、ライセンサーAとライセンシーBの法的に承認された代表者によってそれぞれがサインをした場合を除き、本契約の改正あるいは修正は、ライセンサーAとライセンシーBの間で無効であり、拘束を受けない。

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned are duly authorized to execute this Agreement on behalf of *** and Licensor, as applicable.

以上の証として、下記の署名者はライセンサーBとライセンシーAのために行使することを承認されている。

On behalf of ***, Inc.

By: _______________________________

Title: ______________________________ Date: ______________________________

On behalf of ***

By: _______________________________

Title: ______________________________

Date: ______________________________

On behalf of ***

___________________________________

Date: ______________________________

←戻る

Copyright © National Institute of Genetics ABS Support Team for Academia All Rights Reserved.